Diferencias entre el Certificado de Nacimiento Literal rumano y el Certificado de Nacimiento Plurilingüe rumano: guía completa actualizada 2026

Resumen
Certificado de Nacimiento Plurilingüe rumano: modelo oficial válido en España y la UE
Imagen ilustrativa de un Certificado de Nacimiento Plurilingüe rumano, reconocido internacionalmente sin necesidad de traducción ni apostilla según el Convenio de Viena. Este formato facilita los trámites en España, Italia, Francia y otros países europeos.

Introducción

Cuando vives en España y te piden “el certificado de nacimiento”, lo primero que surge es la duda:
¿necesito el Certificado de Nacimiento rumano de toda la vida o el Certificado de Nacimiento Plurilingüe rumano?

La respuesta depende del uso, pero también del lenguaje administrativo español, que a menudo genera confusión entre los ciudadanos rumanos.
En Rumanía el documento se llama simplemente certificat de naștere, sin calificativos. Sin embargo, en España se utiliza la palabra “literal” para designar el formato completo (con todos los datos del registro), y “plurilingüe” para el modelo internacional conforme al Convenio de Viena de 1976.

Por eso, en este artículo te explicamos las diferencias reales entre ambos certificados, cómo solicitarlos desde España o Rumanía, y cuándo puede sustituirse uno por una traducción jurada oficial.


¿Qué significa realmente “Certificado de Nacimiento Literal rumano”?

En Rumanía no existe oficialmente el término “literal”.
El documento estándar se llama simplemente certificat de naștere, y es la copia íntegra del acta conservada en el Registro Civil.
Sin embargo, en España ese mismo documento se denomina Certificado de Nacimiento Literal rumano, para distinguirlo del Certificado de Nacimiento Plurilingüe rumano, que es un formato internacional.

👉 En resumen:

  • En Rumanía: se pide un certificat de naștere (duplicado).
  • En España: se le llama Certificado de Nacimiento Literal rumano, para que el público sepa que contiene todos los datos del registro.

🟦 Nota importante: el término “literal” no se usa en Rumanía

En la administración rumana no hay tres tipos (ordinario, literal, plurilingüe) como en España.
Solo existen dos:

  1. Certificat de naștere – el modelo nacional, completo y en rumano.
  2. Certificat de naștere multilingv – el modelo internacional emitido conforme al Convenio de Viena.

Por tanto, cuando hablamos en España del Certificado de Nacimiento Literal rumano, nos referimos a ese certificat de naștere estándar, traducido al español o acompañado de traducción jurada, y dependiendo de dónde se usa, puede que requiera apostilla.


Qué es el Certificado de Nacimiento Literal rumano

El Certificado de Nacimiento Literal rumano acredita el nacimiento de una persona con todos los datos registrales: nombres, filiación, lugar y fecha de nacimiento.
Es el documento que contiene toda la información del acta original.

Cuándo se utiliza el Certificado de Nacimiento

  • Para solicitar la nacionalidad española (suele aceptarse sin apostilla y sin caducidad, aunque conviene confirmarlo siempre).
  • Para contraer matrimonio civil o religioso en España, si la autoridad exige ver todos los datos del registro- algunos registros civiles exigen certificados con una antigüedad no superior de 3 meses
  • Para inscribir nacimientos o matrimonios en Rumanía ocurridos en el extranjero.
  • Para procedimientos judiciales o notariales donde se requiere una prueba detallada del nacimiento.
  • Ayudas, SEPE, etc.

Si no se puede obtener un Certificado de Nacimiento Plurilingüe rumano, un certificado de nacimiento normal puede traducirse oficialmente mediante una traducción jurada para que tenga validez legal en España.


Qué es el Certificado de Nacimiento Plurilingüe

El Certificado de Nacimiento Plurilingüe es un documento oficial emitido conforme al Convenio de Viena de 1976, del que Rumanía es parte desde 2012.
Su finalidad es facilitar el uso del certificado de nacimiento en los países firmantes sin necesidad de traducción jurada ni apostilla.

Este formato incluye varias lenguas (rumano, francés, inglés, alemán, italiano, español, etc.) y es reconocido directamente en España, Italia, Alemania, Francia, Portugal y otros países del Convenio, tal y cómo está: sin apostilla ni traducción jurada.

Cuándo se utiliza el Certificado de Nacimiento Plurilingüe

  • En trámites civiles y no sólo (matrimonio, residencia, estudios, trabajo).
  • En gestiones ante autoridades españolas que pidan expresamente el formato plurilingüe.
  • Cuando el documento va a presentarse en un país firmante del Convenio de Viena.
  • Para evitar traducciones y apostillas, reduciendo costes y plazos.

Diferencias entre ambos formatos

CaracterísticaCertificado de Nacimiento Literal Certificado de Nacimiento Plurilingüe
ContenidoCopia completa del actaExtracto oficial multilingüe conforme al Convenio de Viena
IdiomaRumanoMultilingüe
Traducción juradaNecesaria para uso en EspañaNo necesaria en países del Convenio
ApostillaA veces exigidaNo requiere apostilla en los países firmantes
Uso habitualTrámites nacionales y legales en EspañaTrámites en España o con validez en la UE

Qué conviene según el trámite

TrámiteDocumento recomendado
Nacionalidad españolaCertificado de Nacimiento Literal rumano/Certificado de Nacimiento Plurilingüe rumano – ambos son admitidos
Matrimonio civil o religiosoCertificado de Nacimiento Plurilingüe rumano se admite siempre/ Certificado de Nacimiento Literal rumano – alguna vez se solicita apostilla y hay que informarse sobre la antigüedad aceptada
Inscripción de hijos nacidos en EspañaCertificado de Nacimiento Literal rumano/Certificado de Nacimiento Plurilingüe rumano – ambos son admitidos
Estudios, residencia o trabajoCertificado de Nacimiento Plurilingüe rumano/Certificado de Nacimiento Plurilingüe rumano – ambos son admitidos

Si el documento se destina solo a España, el Certificado de Nacimiento Literal rumano (traducido juradamente) suele ser suficiente.
Si el documento se usará en el extranjero o en trámites internacionales, el Certificado de Nacimiento Plurilingüe rumano es el más práctico.


Cómo solicitarlo desde España

Puedes solicitar tanto el Certificado de Nacimiento rumano como el Certificado de Nacimiento Plurilingüe sin desplazarte:

  1. Mediante poder notarial ( împuternicire), otorgada a un representante en Rumanía.
  2. A través del consulado rumano en España, aunque los plazos suelen ser más largos, pero los costes simbólicos.

Solicitud en Rumanía

En Rumanía, ambos tipos de certificado se solicitan en el Serviciul de Stare Civilă de la primărie donde está inscrito el nacimiento.
Si no resides allí, puedes tramitarlo desde cualquier otro ayuntamiento, aunque puede tardar más por verificaciones entre registros.


Documentación y plazos

  • Documento de identidad rumano o pasaporte.
  • Poder notarial si actúa otra persona en tu nombre.
  • Plazo: entre 2 y 15 días hábiles según la localidad.
  • El certificado tiene validez indefinida, pero muchas administraciones exigen emisión reciente, sobre todo para contraer matrimonio (3–6 meses).

Enlaces de referencia

Internos:

  1. Traducción jurada de rumano
  2. Nacionalidad española para residentes rumanos
  3. Apostilla de La Haya para documentos rumanos
  4. Matrimonio en España con documentos rumanos
  5. Homologar estudios rumanos en España

Externo:


En Resumen:

  • El Certificado de Nacimiento equivale al certificat de naștere estándar rumano, y se usa para todo tipo trámites en España, acompañado por su traducción jurada y en ocasiones se solicita apostilla
  • El Certificado de Nacimiento Plurilingüe es el modelo internacional válido directamente en los países del Convenio de Viena. Se podrá presentar sin necesidad de traducción Jurada ni apostilla

Si no puedes conseguir el plurilingüe, una traducción jurada oficial de tu Certificado de Nacimiento Literal rumano será igual de válida legalmente.
En Lex Jurados te ayudamos a gestionar ambos formatos, con entrega digital o física, traducción jurada firmada y total validez ante cualquier administración española o europea.

Este artículo nace de la experiencia: muchas personas nos consultan sobre la traducción de certificados plurilingües, sin saber que no es necesaria. Queremos que esta información sirva para ahorrar tiempo, dinero y complicaciones. Un Certificado de Nacimiento Plurilingüe rumano ya tiene validez internacional por sí mismo, sin necesidad de traducción ni apostilla.

Solicita la traducción jurada de tu certificado de nacimiento directamente en nuestra tienda online, sin pedir presupuestos ni esperar respuestas.
Precio y plazo al instante, proceso 100 % seguro y válido para cualquier trámite oficial en España.

👉 Accede aquí y encárgala en minutos:
https://app.traductorjurado.online/es/iframe