Calidad garantizada

Traductores jurados oficiales nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores España

Ahorra dinero

No pagues de más por la traducción jurada de tu documento.

En tiempo récord

Encarga tu traducción jurada en 2 minutos y recíbela impresa y sellada en 48 horas.

Traductor jurado oficial rumano

Si está buscando servicios de traducción jurada rumano-español y español-rumano, se encuentrá usted en el lugar perfecto. Trabajamos sin intermediarios, sin comisiones y sin incrementos de ningún tipo. Somos puntuales, rápidos y economicos sin olvidarnos de la calidad y revisión exhaustiva de cada proyecto.

Una traducción jurada (también llamada  traducción oficial o traducción certificada) es la traducción de documentos oficiales, realizada,  firmada y sellada por un traductor jurado  del idioma rumano nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

Una traducción jurada del español al rumano (también llamada traducere autorizata) es la traducción de documentos oficiales, realizada, firmada y sellada:Bien por un traductor jurado de rumano nombrado por el

  • Ministerio de Asuntos Exteriores de España.
  • Bien por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Justicia de Rumanía

Las traducciones del rumano al español son válidas en todo el territorio español sin necesidad de apostilla ni legalización. Aunque en España la traducción es válida sólo con el sello, la firma y la certificación del traductor jurado, para que la traducción surta efectos legales en Rumanía, puede que sea necesaria una apostilla o una legalización.

Para saber qué tipo de traducción del español al rumano necesita, tiene que informarse ante la autoridad dónde va a presentar la traducción en Rumanía.

Las traducciones juradas del español al rumano que han de presentarse en los Consulados o Embajada de Rumanía en España o bien ante la Administración Pública de Rumanía requieren legalización con la Apostilla de la Haya, al igual que los documentos originales para acreditar su autenticidad.

La traducción se puede legalizar también a través de la Sección de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de Madrid. Nosotros optamos por esta última vía de la Sección de legalizaciones del MAEC en Madrid: enviamos la traducción, el Ministerio nos la devuelve legalizada y nosotros se la enviamos el cliente a través de Correos.

El trámite de apostilla consiste en colocar sobre un documento público, o una prolongación de este, una Apostilla o anotación que certificará la autenticidad de la firma de los documentos públicos expedidos en un país firmante del XII Convenio de La Haya, de 5 de octubre de 1961.

100%

Servicios de traducción jurada
(SOBRE NOSOTROS)

Traducción jurada oficial del rumano al español y viceversa para toda España. Nuestro servicio de traducción jurada es:

  • Sin comisiones, puesto que no trabajamos con intermediarios
  • Sencillo de contratar – con solo enviarnos un mensaje en el WhatsApp o un email;
  • Fácil de presupuestar – a través del WhatsApp, correo electrónico o nuestro formulario de presupuestos.
  • Calidad garantizada

Documentos Públicos Extranjeros que deban surtir efectos en otro país firmante del mismo.

Aparte de España, Rumanía y República de Moldavia, estos son los paises firmantes: Alemania, Andorra, Antigua y Barbuda, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azerbaiyan, Bahamas, Bahrein , Barbados, Belarus, Bélgica, Belice, Bolivia, Bosnia-Herzegovina, Botswana, Brasil , Brunei-Darusalan, Bulgaria, Burundi , Cabo Verde , Chile , Chipre, Colombia, Islas Cook, Corea , Costa Rica, Croacia, Dinamarca , Dominica, Ecuador, El Salvador, Eslovenia, España, EE.UU. Estonia, Fidji, Finlandia, Francia, Georgia , Granada, Grecia, Guatemala, Honduras, Hong-Kong, Hungría, India, Irlanda, Islandia, Israel, Italia, Japón, Kazajstán, Kirguistán, Lesotho, Letonia, Liberia, Liechtenstein, Lituania, Luxemburgo, Macao, Macedonia, Malawi, Malta, Marruecos, Islas Marshall, Isla Mauricio, México, Moldavia, Mónaco, Mongolia, Montenegro, Namibia, Nicaragua , Isla Niue, Noruega, Nueva Zelanda, Omán, Países Bajos, Panamá, Paraguay, Perú, Polonia , Portugal, Reino Unido, República Checa, República Dominicana, República Eslovaca, Rusia, Federación de Samoa, San Cristobal y Nieves, San Marino, San Vicente y las Granadinas, Santa Lucía, Santo Tomé y Príncipe (13/09/08), Serbia, Islas Seychelles, Sudáfrica, Suecia, Suiza, Suriname, Swazilandia, Tayikistán, Tonga, Trinidad y Tobago, Turquía, Ucrania, Uruguay , Uzbekistán , Vanuatú, Venezuela. Así, los documentos emitidos en un país firmante del Convenio que hayan sido certificados por una Apostilla deberán ser reconocidos en cualquier otro país del Convenio sin necesidad de otro tipo de autenticación.

Documentos públicos:

  • Documentos judiciales:Documentos dimanantes de una autoridad o funcionario vinculado a una jurisdicción del Estado, incluyendo los provenientes del Ministerio Público o de un secretario, oficial o agente judicial.
  • Documentos administrativos.
  • Certificaciones oficiales que hayan sido puestas sobre documentos privados, tales como la certificación del registro de un documento, la certificación sobre la certeza de una fecha y las autenticaciones oficiales y notariales de firmas en documentos de carácter privado.

Depende del tipo de documento, del número de páginas y de la complejidad del mismo. Las traducciones inversas (español - rumano), suelen tardar más por si requieren legalización.

Los precios no dependen exclusivamente de la voluntad de los traductores, sino que son muchos los factores que influyen en la fijación del mismo. En nuestro caso, fijamos los precios en base al número de documentos a traducir y la dificultad del texto.

Lo más habitual es cobrar por palabra (algunos traductores cobran según el número de palabras del documento original; otros prefieren contar las palabras obtenidas en el texto de llegada). Nosotros establecemos nuestras tarifas por páginas y además, no fijamos ninguna tarifa “mínima”.  

Sí, se puede trabajar a partir de copias. No tiene que presentar los originales.  No existe ninguna norma que impida traducir cualquier tipo de documento. Algunos traductores-intérpretes jurados especifican en su certificación si la traducción se ha realizado a partir de una fotocopia, fax, documento electrónico, copia compulsada, etc.

SOLICITA TU TRADUCCIÓN JURADA

DEL RUMANO AL ESPAÑOL O VICEVERSA EN 3 SENCILLOS PASOS

PRESUPUESTO A MEDIDA

Rápido, sin esperas, gratuito y sin ningún compromiso

CONFIRMACIÓN

Confirma el presupuesto sin comisiones y sin intermediarios

ENVÍO GRATUITO A TU DOMICILIO

Sin riesgos y sin moverte de casa. Por correo urgente

traductor-jurado-rumano
traductor-jurado

No. El apartado 2 del artículo 9 del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas establece que los títulos habilitan «para el ejercicio de la actividad en todo el territorio nacional», así que puedes elegir el traductor que prefieras.

Nosotros nos encargamos de la legalidad de la traducción jurada y el cliente es responsable de encargarse de la legalidad del documento original. Hay que distinguir entre la legalidad de ambas. En ocasiones la documentación original está exenta de legalización – como por ejemplo la documentación de estudios emitida en Rumanía para su posterior homologación en España. Por eso, el cliente debe informarse siempre de los requisitos que deben tener sus documentos originales, según el trámite que vaya a realizar en España. Nosotros NO somos responsables de la legalidad de los documentos originales.

Las traducciones firmadas y selladas por un traductor de rumano nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación cuyo destino es España, NO requieren legalización.

La podemos enviar escaneada a través de medios electrónicos, pero para cualquier trámite, es obligatorio presentar la traducción original.

El Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación es competente para la concesión del título de Traductor-Intérprete Jurado. ​Actualmente en España existen tres vías por las que se puede obtener el nombramiento oficial de Traductor-Intérprete Jurado, expedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. La primera vía es realizar un examen oficial en el que el candidato deberá pasar 4 pruebas. La segunda opción para la obtención del nombramiento consiste en realizar un número de créditos de unas asignaturas específicas en la Licenciatura de Traducción e Interpretación.

La tercera opción es el reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en un Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo Requisitos para solicitar el reconocimiento de cualificaciones profesionales

- Tener la nacionalidad de un Estado miembro de la Unión Europea o de un país firmante del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo.

- Haber obtenido cualificaciones profesionales análogas a las exigidas en España paraejercer la profesión de Traductor-IntérpreteJurado.

TRADUCTOR JURADO RUMANO

Traducción jurada de cualquier documento

Certificado de Empadronamiento

Certificado de Matrimonio

Certificado de Notas

Certificado de Penales

Contrato de Alquiler

Título Universitario

Nómina

Traductor jurado rumano

La opinión de nuestros clientes son su mejor garantía

“La verdad es que es muy fácil, cómodo, rápido y económico. He pedido el presupuesto en el Whatsapp, lo confirmé en el WhatsApp y 3 días más tarde tenía la traducción en mi oficina. Además muy amables. Genial, lo recomiendo!”

Ana López, gestora

“Es mui buena la traduccion que me an echo, no e tenido problemas, enzima con mucha rapidez y me a llegado acasa a antes de la fecha que io pedi. Gracias, Un saludo”

Miha Pop, camarera

Servicio preofesional a precios muy competitivos. Traducción perfecta y todas las facilidades para el pago, envío, plazo. Comunicación fluida. Excelente trabajo, 100% recomendable.

Nicolás Antonio, abogado

SUBIR