
SOBRE NOSOTROS
- Sin comisiones, puesto que no trabajamos con intermediarios
- Sencillo de contratar – con solo enviarnos un mensaje en el WhatsApp o un email;
- Entregas rápidas, sin sacrificar calidad
- Envío digital o físico, adaptado al cliente
+554
CLIENTES CONTENTOS
450
Trámites resueltos
Traducción jurada del rumano al español sin intermediarios
Traductor Jurado Rumano – Traducciones Oficiales Válidas en Toda España
En esta página encontrarás lo que necesitas: un traductor jurado rumano acreditado, con experiencia demostrada, firma digital y pleno reconocimiento en España. Nos dedicamos exclusivamente a la traducción jurada de rumano a español, con validez legal y entrega rápida.
Ya sea que estés tramitando documentos ante el Registro Civil, la Seguridad Social, universidades, consulados o juzgados, te ofrecemos un servicio 100% profesional, seguro y homologado.
✅ Especialistas en Traducción Oficial Rumano Español
Trabajamos con los documentos más solicitados por ciudadanos rumanos en España:
Certificados de nacimiento, matrimonio y antecedentes penales
Diplomas, certificados académicos y títulos universitarios
Sentencias judiciales, poderes notariales y contratos
Documentos consulares y certificados de empadronamiento
Cada documento es traducido por un traductor jurado rumano con firma digital reconocida, autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.
📲 Traductor Jurado Rumano Online – Desde Casa, Sin Citas
Nuestro servicio es completamente digital. Puedes contratar tu traducción jurada de rumano a español desde cualquier ciudad de España o del extranjero:
Envías los documentos escaneados
Te damos presupuesto claro y cerrado
Confirmas el pedido y pagas con seguridad
Recibes la traducción certificada en PDF con firma digital válida o, si lo prefieres, impresa por mensajería
Rápido, legal, sin desplazamientos.
🎓 Traductor Rumano 100% Homologado y Certificado
Todos nuestros encargos son realizados por un traductor jurado rumano autorizado por el MAEC, lo que garantiza la aceptación de los documentos por cualquier institución oficial en España y en la Unión Europea.
Si necesitas una traducción oficial rumano español con urgencia, o estás preparando trámites para residencia, estudios, nacionalidad o trabajo, este servicio es para ti.
📌 Servicios de Traducción Jurada Rumano en Toda España
Traducción jurada rumano-español con validez legal
Firma digital incluida sin coste adicional
Traducción certificada por traductor oficial
Asesoramiento gratuito antes de contratar
Envío digital o físico según necesidad
💬 Pide tu presupuesto sin compromiso
Estás a un clic de resolver tus trámites. Recibe atención directa, sin intermediarios. Nuestro objetivo es facilitarte el camino con un servicio fiable, claro y rápido.
Traductor jurado rumano online, autorizado, profesional y a tu servicio.
Firma digital segura y legal
Traductores Jurados nombrados por el MAEC con tecnología punta del mundo digital
Tenemos el mejor precio. ¡Compruébalo!
Sin intermediarios. Sin costes de envío por mensajería. Sin complicaciones.
Rapidez y eficiencia
Para cubrir necesidades inmediatas. No quedes a la espera del mensajero que nunca llega a tiempo.
Preguntas frecuentes
Traducciones Juradas Oficiales entre Rumano y Español
Una traducción jurada (también conocida como oficial o certificada) es la traducción de un documento con validez legal, realizada, firmada y sellada por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.
Una traducción jurada de español a rumano (también llamada traducere autorizată) es la traducción de documentos oficiales, firmada y sellada por:
– un traductor jurado de rumano acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España,
o bien
– un traductor autorizado por el Ministerio de Justicia de Rumanía (traducător autorizat).
Ambas opciones confieren validez legal al documento traducido.
Las traducciones del rumano al español realizadas por un traductor jurado son válidas en toda España sin necesidad de apostilla ni legalización adicional.
Sin embargo, si el documento traducido debe presentarse en Rumanía, es posible que se requiera una apostilla o una legalización previa del documento original para que la traducción tenga validez legal en ese país.
Para saber qué tipo de traducción del español al rumano necesita, es importante que se informe directamente con la autoridad rumana donde presentará el documento.
Puede hacerlo consultando su sitio web oficial o llamando por teléfono, ya que cada institución puede tener requisitos distintos sobre el tipo de traducción aceptada.
Así evitará rechazos o trámites innecesarios.
Las traducciones juradas del español al rumano que deben presentarse en Rumanía o en los Consulados rumanos en España pueden requerir una legalización adicional para que tengan validez legal. Estas traducciones legalizadas (traduceri legalizate) son exigidas por ciertas instituciones rumanas.
Existen tres vías habituales de legalización:
Ante notario en Rumanía
En la Embajada o Consulados de Rumanía en España
A través del Ministerio de Asuntos Exteriores de España (MAEC)
El trámite de apostilla consiste en colocar sobre un documento público, o una prolongación de este, una Apostilla o anotación que certificará la autenticidad de la firma de los documentos públicos expedidos en un país firmante del XII Convenio de La Haya, de 5 de octubre de 1961.
No es necesario. Según el artículo 9.2 del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas, el título de traductor jurado habilita para ejercer en todo el territorio nacional.
Esto significa que puedes elegir libremente al profesional que prefieras, sin importar dónde se encuentre.
Nosotros garantizamos la legalidad de la traducción jurada, pero la legalidad del documento original es responsabilidad del cliente.
Es importante distinguir entre ambos aspectos:
– La traducción jurada debe estar firmada, sellada y certificada por un traductor jurado, y de eso nos encargamos nosotros.
– El documento original puede necesitar legalización o apostilla, dependiendo del trámite. En algunos casos está exento, como ocurre con ciertos títulos académicos emitidos en Rumanía para su homologación en España.
Por eso, recomendamos que el cliente se informe siempre de los requisitos específicos del procedimiento que va a realizar.
No somos responsables de la legalidad de los documentos originales.
Las traducciones firmadas y selladas por un traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación cuyo destino es España, NO requieren legalización.
Gracias al Convenio bilateral entre España y Rumanía sobre asistencia judicial en materia civil, firmado en Bucarest en 1993 y en vigor desde 1997, muchos documentos públicos rumanos están exentos de apostilla para su uso en España.
✅ Documentos que NO necesitan apostilla:
Actas del Registro Civil (nacimiento, matrimonio, defunción)
Certificados de antecedentes penales
Sentencias judiciales y resoluciones civiles
Títulos académicos y certificados escolares, si van acompañados del correspondiente certificado de autenticidad del Ministerio de Educación de Rumanía
Documentos notariales (testamentos, poderes, etc.), en la mayoría de los casos
🔎 Recomendación:
Aunque legalmente estén exentos de apostilla, las autoridades españolas pueden solicitar una traducción jurada y, en casos puntuales, una compulsa o verificación adicional. Por eso es importante confirmar siempre los requisitos con la administración correspondiente.
Los documentos públicos españoles que no necesitan apostilla para su uso en Rumanía incluyen:
Certificados del Registro Civil: nacimiento, matrimonio, defunción.
Certificados de antecedentes penales.
Certificados de estado civil: fe de vida, capacidad matrimonial.
Sentencias judiciales relacionadas con el estado civil: divorcio, separación, anulación matrimonial.
Certificados de domicilio o residencia.
Certificados de nacionalidad.
Certificados de adopción o filiación.
Certificados de unión de hecho registrada y su cancelación.
Certificados de ausencia de antecedentes penales.
Certificados de derecho de sufragio en elecciones municipales o al Parlamento Europeo.Migrar con Derechos+4Traductor jurado Rumano+4Universidad Complutense de Madrid+4Traductor jurado Rumano+2Junta de Andalucía+2Universidad Complutense de Madrid+2
Para beneficiarse de esta exención, es recomendable que estos documentos se emitan en formato plurilingüe o se acompañen de un impreso estándar multilingüe, lo que puede evitar la necesidad de traducción. Ministerio de Justicia+1Universidad Complutense de Madrid+1
ℹ️ Recomendaciones
Aunque estos documentos están exentos de apostilla, es posible que las autoridades rumanas requieran una traducción oficial al rumano.
Es aconsejable consultar con la institución rumana correspondiente antes de presentar cualquier documento, para confirmar los requisitos específicos.
Si necesitas más información o asistencia con la traducción de estos documentos, no dudes en preguntar.
Aparte de España, Rumanía y República de Moldavia, estos son los paises firmantes: Alemania, Andorra, Antigua y Barbuda, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azerbaiyan, Bahamas, Bahrein , Barbados, Belarus, Bélgica, Belice, Bolivia, Bosnia-Herzegovina, Botswana, Brasil , Brunei-Darusalan, Bulgaria, Burundi , Cabo Verde , Chile , Chipre, Colombia, Islas Cook, Corea , Costa Rica, Croacia, Dinamarca , Dominica, Ecuador, El Salvador, Eslovenia, España, EE.UU. Estonia, Fidji, Finlandia, Francia, Georgia , Granada, Grecia, Guatemala, Honduras, Hong-Kong, Hungría, India, Irlanda, Islandia, Israel, Italia, Japón, Kazajstán, Kirguistán, Lesotho, Letonia, Liberia, Liechtenstein, Lituania, Luxemburgo, Macao, Macedonia, Malawi, Malta, Marruecos, Islas Marshall, Isla Mauricio, México, Moldavia, Mónaco, Mongolia, Montenegro, Namibia, Nicaragua , Isla Niue, Noruega, Nueva Zelanda, Omán, Países Bajos, Panamá, Paraguay, Perú, Polonia , Portugal, Reino Unido, República Checa, República Dominicana, República Eslovaca, Rusia, Federación de Samoa, San Cristobal y Nieves, San Marino, San Vicente y las Granadinas, Santa Lucía, Santo Tomé y Príncipe (13/09/08), Serbia, Islas Seychelles, Sudáfrica, Suecia, Suiza, Suriname, Swazilandia, Tayikistán, Tonga, Trinidad y Tobago, Turquía, Ucrania, Uruguay , Uzbekistán , Vanuatú, Venezuela. Así, los documentos emitidos en un país firmante del Convenio que hayan sido certificados por una Apostilla deberán ser reconocidos en cualquier otro país del Convenio sin necesidad de otro tipo de autenticación.
Depende del tipo de documento, la extensión y su complejidad.
Las traducciones del español al rumano (traducciones inversas) pueden requerir más tiempo, especialmente si necesitan legalización adicional.
Los precios no dependen exclusivamente de la voluntad de los traductores, sino que son muchos los factores que influyen en la fijación del mismo. En nuestro caso, fijamos los precios en base al número de documentos a traducir y la dificultad del texto.
Lo más habitual es cobrar por palabra (algunos traductores cobran según el número de palabras del documento original; otros prefieren contar las palabras obtenidas en el texto de llegada). Nosotros establecemos nuestras tarifas por páginas y además, no fijamos ninguna tarifa “mínima”.
No, se puede traducir perfectamente a partir de una copia. No es obligatorio presentar el original.
La normativa no impide traducir documentos en formato digital, fotocopias, faxes o copias compulsadas.
Algunos traductores jurados, por transparencia, indican en su certificación el tipo de soporte recibido (fotocopia, documento escaneado, etc.), pero esto no afecta a la validez legal de la traducción.
Sí. Las traducciones juradas con firma digital son perfectamente válidas y pueden enviarse por correo electrónico.
¿Cómo obtener el título de traductor jurado de rumano en España?
Para ser traductor-intérprete jurado de rumano en España, existen varias vías oficiales establecidas por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC):
1. Superar el examen oficial del MAEC
Debes presentarte a una convocatoria oficial publicada en el BOE. El examen incluye traducción directa e inversa, así como pruebas de interpretación. Es la vía más común.
2. Reconocimiento de cualificaciones profesionales
Si ya estás acreditado como traductor jurado en otro país de la UE o del Espacio Económico Europeo, puedes solicitar el reconocimiento en España.
3. Titulación universitaria (vía antigua)
Anteriormente, algunos licenciados en Traducción e Interpretación obtenían el título directamente si cumplían ciertos requisitos académicos. Esta vía ya no está activa para nuevas titulaciones.
Requisitos generales:
Ser ciudadano de un país de la UE o del EEE.
Tener titulación universitaria o cualificación profesional en traducción e interpretación.
Dominar el español y el rumano, tanto oral como escrito.
Más información oficial:
👉 https://traductor-jurado-rumano.es/ser-traductor-jurado-en-espana-guia/
¿Cómo obtener el título de traductor jurado de rumano en España?
Para ser traductor-intérprete jurado de rumano en España, existen varias vías oficiales establecidas por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC):
1. Superar el examen oficial del MAEC
Debes presentarte a una convocatoria oficial publicada en el BOE. El examen incluye traducción directa e inversa, así como pruebas de interpretación. Es la vía más común.
2. Reconocimiento de cualificaciones profesionales
Si ya estás acreditado como traductor jurado en otro país de la UE o del Espacio Económico Europeo, puedes solicitar el reconocimiento en España.
3. Titulación universitaria (vía antigua)
Anteriormente, algunos licenciados en Traducción e Interpretación obtenían el título directamente si cumplían ciertos requisitos académicos. Esta vía ya no está activa para nuevas titulaciones.
Requisitos generales:
Ser ciudadano de un país de la UE o del EEE.
Tener titulación universitaria o cualificación profesional en traducción e interpretación.
Dominar el español y el rumano, tanto oral como escrito.
Más información oficial:
👉 Oficina de Interpretación de Lenguas – MAEC
Sí. Las traducciones juradas están firmadas y selladas por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, lo que les otorga validez oficial en todo el territorio español.
La traducción jurada se exige cuando el documento tiene que presentarse ante una administración pública, un juzgado, una universidad o cualquier organismo oficial. Si es solo para uso personal o para entender el contenido, una traducción simple puede ser suficiente.
Los más habituales son: actas de nacimiento, certificados de matrimonio, antecedentes penales, títulos académicos, contratos, poderes notariales y sentencias judiciales. Si tienes dudas, consúltanos y te orientamos.
No. La firma y el sello del traductor jurado ya otorgan validez legal a la traducción, por lo que no es necesario compulsarla ni llevarla al notario, salvo que alguna institución lo exija expresamente. En ese caso, deberás informarte directamente con el organismo que te lo solicita.
SOLICITA TU TRADUCCIÓN JURADA
¡Estamos aquí para ayudarte! Nuestras traducciones juradas abren puertas. Trabajamos con precisión, profesionalidad y compromiso.

Traductor jurado rumano
La opinión de nuestros clientes son la mejor garantía
Ana López, gestora
Miha Pop, camarera
Nicolás Antonio, abogado

Ellos ya confiaron en nosotros

