de nuestros clientes nos recomiendan 💙
0 %
5.0
Basado en 45 reseñas
google
Ciprian Toma
05/11/2025

He tenido una experiencia excelente con Lex Jurados. Han sido extremadamente profesionales, rápidos y muy atentos al detalle. La comunicación ha sido clara, precisa y eficiente, con toda la información proporcionada desde el principio de forma transparente.El proceso de traducción jurada se gestionó con seriedad y se completó mucho antes del plazo estimado, lo que demuestra un gran respeto por el cliente y por el compromiso asumido. Los documentos se entregaron de forma impecable tanto en formato digital como físico, y el servicio fue de un nivel muy alto.Recomiendo con total confianza — un ejemplo de profesionalidad, calidad y puntualidad.

google

No confiaba nada en dejar mis documentos a una persona que no conozco,pero aqui la atencion de Ana y todo el respeto y la confianza se lo ganaron con un trabajo increible.Toda la informacion y la confianza que necesitaba en estos momentos lo han superado mas alla de 5 *****.Muchas gracias por atenderme siempre y dar prioridad en todo momento antes del plazo establecido.Gracias y muchos exitos para todo el equipo,Gracias gracias sin palablas

google
Petre Dorina
30/10/2025

Muy eficientes,gracias

¿Cuánto cuesta una traducción jurada del rumano?

¿Para qué trámites se exige una traducción jurada del rumano?

Las autoridades españolas exigen traducción jurada cuando necesitan acreditar oficialmente el contenido de un documento rumano o moldavo en procedimientos donde la precisión jurídica es imprescindible. Entre los trámites más habituales se encuentran:

✔️ Nacionalidad española

Expedientes de residencia, matrimonio, opción, recuperación y cualquier procedimiento donde se evalúan documentos emitidos en Rumanía o Moldavia.

✔️ Matrimonio civil o eclesiástico

Tanto para casarse en España como para inscribir matrimonios celebrados en Rumanía.

✔️ Registro Civil

Inscripciones de nacimiento, matrimonio, defunción, rectificaciones, cambios de nombre y actualización de datos.

✔️ Estudios y procedimientos académicos

Homologaciones, convalidaciones, admisiones universitarias, becas, matrículas, acceso a oposiciones y validación de títulos.

✔️ Administración y notaría

Escrituras, poderes, contratos, certificados, actas notariales, expedientes municipales o ministeriales.

✔️ Extranjería y trámites laborales

Permisos de residencia y trabajo, reagrupación familiar, altas en Seguridad Social, contratos, certificados laborales o empresariales.

✔️ Procedimientos judiciales

Demandas, sentencias, pruebas documentales, certificados penales extranjeros y cualquier documento presentado ante un juzgado.

✔️ Operaciones privadas y gestiones bancarias

Compraventas, herencias, hipotecas, seguros, auditorías documentales o procesos de due diligence.

Traductor Jurado Rumano en Toda España – Traducciones Oficiales y Certificadas con Validez Legal, Envío Digital o a Domicilio

¿Qué es una traducción jurada de rumano?

Una traducción jurada del rumano al español es una traducción oficial con validez legal ante la administración pública española, realizada exclusivamente por un Traductor-Intérprete Jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC). Su finalidad es permitir que cualquier documento emitido en Rumanía o Moldavia pueda ser comprendido, valorado y tramitado por las autoridades españolas con total seguridad jurídica.

Para que la traducción jurada tenga validez, debe incorporar de forma obligatoria:

La certificación jurada, donde el profesional declara la fidelidad y exactitud del texto traducido respecto del documento original o copia aportada.
Los datos oficiales del Traductor-Intérprete Jurado: nombre y apellidos, idioma de habilitación y número de acreditación del MAEC.
La modalidad de certificación admitida por la normativa vigente, que puede ser:
    • Firma manuscrita y sello físico en papel, conforme al Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas.
    • Firma electrónica cualificada, basada en un certificado cualificado según el Reglamento eIDAS y la normativa española aplicable, incorporando el recuadro textual obligatorio.
La copia del documento original anexada a la traducción, firmada, sellada y fechada por el Traductor-Intérprete Jurado. Esta copia debe quedar unida de forma inequívoca a la traducción, constituyendo un único conjunto documental.

La traducción jurada no sustituye en ningún caso los requisitos previos que pueda exigir la administración para el documento original, como la apostilla, la legalización consular o los procedimientos de homologación. Cada autoridad mantiene sus propias exigencias documentales, y la traducción jurada no modifica la naturaleza jurídica del documento.

Su función es otra, más clara y esencial: garantizar que el contenido del documento rumano o moldavo pueda ser entendido en español con plena validez jurídica, de manera que registros civiles, juzgados, notarios, universidades y administraciones públicas puedan tramitarlo sin dudas sobre su contenido ni su autenticidad lingüística.

Información Esencial Antes de Solicitar tu Traducción Jurada del Rumano

En Lex Jurados trabajamos con transparencia absoluta: cada traducción jurada del rumano incorpora sello, firma y certificación oficial del Traductor-Intérprete Jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC). Emitimos la traducción en papel timbrado del Estado o en formato digital con firma electrónica cualificada, ambas formas plenamente válidas para todos los trámites en España.
El precio final depende del tipo de documento, número de páginas, complejidad del texto y formato recibido. Todos los presupuestos se facilitan por escrito, sin costes ocultos y con justificante oficial.

Realizar el encargo es sencillo: solo tienes que enviarnos el documento escaneado o fotografiado y recibirás un presupuesto claro antes de iniciar el trabajo. Si lo necesitas con carácter urgente, gestionamos plazos reducidos según disponibilidad; si no es urgente, los tiempos habituales de entrega suelen oscilar entre 24–72 horas, dependiendo de la extensión del documento.
Ofrecemos envío digital inmediato por e-mail o envío físico a domicilio mediante mensajería, cubriendo toda la Península, Baleares, Canarias, Ceuta y Melilla.

traductor jurado de rumano a español

¿Necesita apostilla o legalización ante notario una traducción jurada del rumano?

No. La traducción jurada del rumano al español realizada por un traductor-intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) no necesita legalización, apostilla ni intervención notarial adicional.

La razón es que la propia traducción jurada incorpora todos los elementos que le otorgan plena eficacia jurídica: sello oficial del traductor, firma manuscrita o electrónica reconocida y la fórmula de certificación obligatoria que garantiza fidelidad y exactitud.

En otras palabras, la traducción jurada es en sí misma un documento público con valor probatorio, aceptado directamente por cualquier administración pública, juzgado, notaría o universidad en España, sin necesidad de trámites adicionales de legalización.

Traducción jurada del rumano con firma digital: validez, normativa oficial y lo que debe saber

En Lex Jurados, como traductores jurados de rumano habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, ofrecemos a nuestros clientes la posibilidad de solicitar su traducción jurada del rumano tanto en formato tradicional (papel timbrado) como en modalidad digital con firma electrónica cualificada.

Muchos usuarios llegan con dudas razonables: si la traducción jurada en PDF les va a servir, si pueden imprimirla o si la Administración la aceptará. Para evitar confusiones, explicamos aquí lo que establece la normativa y lo que vemos en la práctica diaria.

1. Qué dice el BOE sobre la firma digital en la traducción jurada

La legislación española reconoce de forma expresa la validez de la traducción jurada del rumano con firma digital, tal y como regula la Orden Ministerial que desarrolla el Real Decreto 724/2020 (BOE-A-2025-4519).

Los puntos clave del BOE son claros:

  • Los Traductores Jurados pueden certificar sus actuaciones mediante firma electrónica cualificada, sustituyendo plenamente al sello físico y a la firma manuscrita.

  • El documento firmado electrónicamente constituye el documento original, válido ante la Administración Pública Española.

Esto significa que la traducción jurada del rumano con firma digital es un documento oficial y plenamente válido para cualquier sede electrónica en España. No necesita sello físico, apostilla, notario ni legalización adicional.

2. Nuestra experiencia profesional

 

Desde nuestra práctica diaria como traductores jurados de rumano, observamos que:

  • Las administraciones aceptan sin problemas la traducción jurada en formato digital.

  • Los clientes la presentan online, la adjuntan en trámites electrónicos o la imprimen si lo prefieren.

  • La autenticidad se verifica al instante mediante VALIDe, la plataforma oficial de la Administración.

Nuestra experiencia confirma, en la práctica, lo que ya recoge la normativa.

3. Lo que no podemos garantizar

La legislación española reconoce de forma expresa la validez de la traducción jurada del rumano con firma digital, tal y como regula la Orden Ministerial que desarrolla el Real Decreto 724/2020 (BOE-A-2025-4519).

Los puntos clave del BOE son claros:

  • Los Traductores Jurados pueden certificar sus actuaciones mediante firma electrónica cualificada, sustituyendo plenamente al sello físico y a la firma manuscrita.

  • El documento firmado electrónicamente constituye el documento original, válido ante la Administración Pública Española.

Lo único que no podemos garantizar es que todos los funcionarios estén al día de la normativa y acepten siempre la traducción jurada con firma digital: la validez legal existe, pero cada oficina aplica sus propios criterios. Por ello, la elección entre formato digital o papel debe hacerla el propio solicitante en función de los requisitos concretos de su trámite.

4. El cliente elige el formato

 

 

En Lex Jurados ofrecemos ambas modalidades, para que cada cliente elija lo que mejor se adapta a su situación:

  • Traducción jurada del rumano con firma digital (PDF firmado electrónicamente, considerado documento original por la normativa española).

  • Traducción jurada del rumano en papel timbrado, con sello y firma manuscrita, enviada por mensajería.

Ambos formatos son legales y válidos. La elección depende del trámite que vaya a realizar y de su preferencia personal.

Traductor jurado rumano online a nivel nacional

Traducción Jurada del Moldavo: precisión lingüística y validez legal

Con frecuencia se solicita la figura de un Traductor Jurado de Moldavo, cuando en realidad dicha categoría no existe en España. La explicación es de naturaleza histórica y jurídica: el denominado moldavo no constituye un idioma independiente, sino una denominación política que se utilizó durante largos períodos de dominación rusa y soviética para diferenciar artificialmente a los ciudadanos de Moldavia del resto de los rumanos.

En aquel contexto, se llegó incluso a imponer el uso del alfabeto cirílico y a publicar diccionarios “moldavo–rumano”, que fueron declarados absurdos y anticientíficos por la Academia Rumana y por la Academia de Ciencias de Moldavia, al confirmar que se trata inequívocamente de la misma lengua: el rumano.

Por ello, todo documento emitido en la República de Moldavia —documentación civil como actas de nacimiento, certificados de matrimonio, antecedentes penales, documentación académica - títulos académicos o documentación judicial— está redactado en rumano y debe ser traducido como tal.

En LexJurados disponemos de Traductores-Intérpretes Jurados de Rumano (moldavo), oficialmente nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC). Nuestros traductores están legalmente habilitados y autorizados para certificar, mediante sello, firma manuscrita o digital y fórmula de certificación obligatoria, que la traducción realizada es fiel y exacta al texto original.

De este modo, la traducción jurada del rumano de un documento moldavo adquiere la condición de documento público con plena validez jurídica, reconocida por todas las administraciones, juzgados, notarios, universidades y organismos oficiales en España y en la Unión Europea.

En conclusión: si le han solicitado una traducción jurada del moldavo, lo que realmente necesita es una traducción jurada del rumano, con todas las garantías legales que sólo un Traductor Jurado del Rumano, debidamente acreditado por el MAEC, puede otorgar.

de clientes satisfechos y felices 💙
0 %

Traducción jurada Oficial del rumano al español sin intermediarios

 Traductor Jurado de Rumano – Traducciones Oficiales de Rumano Válidas en Toda España

 En esta página encontrarás lo que necesitas: un traductor jurado rumano acreditado, con experiencia demostrada, firma digital y pleno reconocimiento en España. Nos dedicamos exclusivamente a la traducción jurada de rumano a español, con validez legal y entrega rápida.

 Ya sea que estés tramitando documentos ante el Registro Civil, la Seguridad Social, universidades, consulados o juzgados, te ofrecemos un servicio 100% profesional, seguro y homologado.

✅ Especialistas en Traducción Oficial Rumano Español

Trabajamos con los documentos más solicitados por ciudadanos rumanos en España:

traductor jurado rumano Madrid al mejor precio

✔️ Traducción jurada rumano ↔ español con plena validez legal a nivel nacional, aceptada por Ministerios, juzgados, universidades y registros civiles en toda España.

✔️ Firma digital oficial y sin coste adicional, válida en todas las sedes electrónicas de la Administración. Envíos rápidos a cualquier punto de España y Baleares/Canarias mediante mensajería urgente MRW.

✔️ Certificación por traductor jurado oficial, nombrado y autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Firma y sello oficial.

✔️ Entrega digital o física a domicilio, en PDF con firma electrónica reconocida o en papel timbrado con sello oficial enviado por mensajería certificada.

logo traductor jurado rumano

SOBRE NOSOTROS

Desde 2016, somos el referente para rumanos y moldavos en España. Somos expertos en la traducción jurada del rumano al español con la precisión legal que exigen los trámites en España; Moldavia y Rumanía. Un traductor jurado del rumano al español acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y por el Ministerio de Justicia de Rumanía, asegura que tus documentos oficiales sean siempre aceptados.Atención personalizada, contratación 100 % online y precios claros: tu documentación en manos de especialistas con 9 años de experiencia. Además nuestros servicios son:

+774

CLIENTES CONTENTOS

450

Trámites resueltos

Preguntas frecuentes

Traducciones Juradas Oficiales entre Rumano y Español

Una traducción jurada (también conocida como oficial o certificada) es la traducción de un documento con validez legal, realizada, firmada y sellada por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

Una traducción jurada de español a rumano (también llamada traducere autorizată) es la traducción de documentos oficiales, firmada y sellada por:

– un traductor jurado de rumano acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España,
o bien
– un traductor autorizado por el Ministerio de Justicia de Rumanía (traducător autorizat).

Ambas opciones confieren validez legal al documento traducido.

Las traducciones del rumano al español realizadas por un traductor jurado son válidas en toda España sin necesidad de apostilla ni legalización adicional.

Sin embargo, si el documento traducido debe presentarse en Rumanía, es posible que se requiera una apostilla o una legalización previa del documento original para que la traducción tenga validez legal en ese país.

Para saber qué tipo de traducción del español al rumano necesita, es importante que se informe directamente con la autoridad rumana donde presentará el documento.
Puede hacerlo consultando su sitio web oficial o llamando por teléfono, ya que cada institución puede tener requisitos distintos sobre el tipo de traducción aceptada.
Así evitará rechazos o trámites innecesarios.

Las traducciones juradas del español al rumano que deben presentarse en Rumanía o en los Consulados rumanos en España pueden requerir una legalización adicional para que tengan validez legal. Estas traducciones legalizadas (traduceri legalizate) son exigidas por ciertas instituciones rumanas.

Existen tres vías habituales de legalización:

  1. Ante notario en Rumanía

  2. En la Embajada o Consulados de Rumanía en España

  3. A través del Ministerio de Asuntos Exteriores de España (MAEC)

El trámite de apostilla consiste en colocar sobre un documento público, o una prolongación de este, una Apostilla o anotación que certificará la autenticidad de la firma de los documentos públicos expedidos en un país firmante del XII Convenio de La Haya, de 5 de octubre de 1961.

No es necesario. Según el artículo 9.2 del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas, el título de traductor jurado habilita para ejercer en todo el territorio nacional.
Esto significa que puedes elegir libremente al profesional que prefieras, sin importar dónde se encuentre.

Nosotros garantizamos la legalidad de la traducción jurada, pero la legalidad del documento original es responsabilidad del cliente.

Es importante distinguir entre ambos aspectos:
– La traducción jurada debe estar firmada, sellada y certificada por un traductor jurado, y de eso nos encargamos nosotros.
– El documento original puede necesitar legalización o apostilla, dependiendo del trámite. En algunos casos está exento, como ocurre con ciertos títulos académicos emitidos en Rumanía para su homologación en España.

Por eso, recomendamos que el cliente se informe siempre de los requisitos específicos del procedimiento que va a realizar.
No somos responsables de la legalidad de los documentos originales.

Las traducciones firmadas y selladas por un traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación cuyo destino es España, NO requieren legalización.

Gracias al Convenio bilateral entre España y Rumanía sobre asistencia judicial en materia civil, firmado en Bucarest en 1993 y en vigor desde 1997, muchos documentos públicos rumanos están exentos de apostilla para su uso en España.

✅ Documentos que NO necesitan apostilla:
  • Actas del Registro Civil (nacimiento, matrimonio, defunción)

  • Certificados de antecedentes penales

  • Sentencias judiciales y resoluciones civiles

  • Títulos académicos y certificados escolares, si van acompañados del correspondiente certificado de autenticidad del Ministerio de Educación de Rumanía

  • Documentos notariales (testamentos, poderes, etc.), en la mayoría de los casos

🔎 Recomendación:

Aunque legalmente estén exentos de apostilla, las autoridades españolas pueden solicitar una traducción jurada y, en determinados casos la apostilla. Por eso es importante confirmar siempre los requisitos con la administración correspondiente. Información oficial aquí. 

Los documentos públicos españoles que no necesitan apostilla para su uso en Rumanía incluyen:

  • Certificados del Registro Civil: nacimiento, matrimonio, defunción.

  • Certificados de antecedentes penales.

  • Certificados de estado civil: fe de vida, capacidad matrimonial.

  • Sentencias judiciales relacionadas con el estado civil: divorcio, separación, anulación matrimonial.

  • Certificados de domicilio o residencia.

  • Certificados de nacionalidad.

  • Certificados de adopción o filiación.

  • Certificados de unión de hecho registrada y su cancelación.

  • Certificados de ausencia de antecedentes penales.

  • Certificados de derecho de sufragio en elecciones municipales o al Parlamento Europeo

Para beneficiarse de esta exención, es recomendable que estos documentos se emitan en formato plurilingüe o se acompañen de un impreso estándar multilingüe, lo que puede evitar la necesidad de traducción.

ℹ️ Recomendaciones

  • Aunque estos documentos están exentos de apostilla, es posible que las autoridades rumanas requieran una traducción oficial al rumano.

  • Es aconsejable consultar con la institución rumana correspondiente antes de presentar cualquier documento, para confirmar los requisitos específicos.

Más información AQUÍ.

Aparte de España, Rumanía y República de Moldavia, estos son los paises firmantes: Alemania, Andorra, Antigua y Barbuda, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azerbaiyan, Bahamas, Bahrein , Barbados, Belarus, Bélgica, Belice, Bolivia, Bosnia-Herzegovina, Botswana, Brasil , Brunei-Darusalan, Bulgaria, Burundi , Cabo Verde , Chile , Chipre, Colombia, Islas Cook, Corea , Costa Rica, Croacia, Dinamarca , Dominica, Ecuador, El Salvador, Eslovenia, España, EE.UU. Estonia, Fidji, Finlandia, Francia, Georgia , Granada, Grecia, Guatemala, Honduras, Hong-Kong, Hungría, India, Irlanda, Islandia, Israel, Italia, Japón, Kazajstán, Kirguistán, Lesotho, Letonia, Liberia, Liechtenstein, Lituania, Luxemburgo, Macao, Macedonia, Malawi, Malta, Marruecos, Islas Marshall, Isla Mauricio, México, Moldavia, Mónaco, Mongolia, Montenegro, Namibia, Nicaragua , Isla Niue, Noruega, Nueva Zelanda, Omán, Países Bajos, Panamá, Paraguay, Perú, Polonia , Portugal, Reino Unido, República Checa, República Dominicana, República Eslovaca, Rusia, Federación de Samoa, San Cristobal y Nieves, San Marino, San Vicente y las Granadinas, Santa Lucía, Santo Tomé y Príncipe (13/09/08), Serbia, Islas Seychelles, Sudáfrica, Suecia, Suiza, Suriname, Swazilandia, Tayikistán, Tonga, Trinidad y Tobago, Turquía, Ucrania, Uruguay , Uzbekistán , Vanuatú, Venezuela. Así, los documentos emitidos en un país firmante del Convenio que hayan sido certificados por una Apostilla deberán ser reconocidos en cualquier otro país del Convenio sin necesidad de otro tipo de autenticación.

Depende del tipo de documento, la extensión y su complejidad.
Las traducciones del español al rumano (traducciones inversas) pueden requerir más tiempo, especialmente si necesitan legalización adicional.

Los precios no dependen exclusivamente de la voluntad de los traductores, sino que son muchos los factores que influyen en la fijación del mismo. En nuestro caso, fijamos los precios en base al número de documentos a traducir y la dificultad del texto.

Lo más habitual es cobrar por palabra (algunos traductores cobran según el número de palabras del documento original; otros prefieren contar las palabras obtenidas en el texto de llegada). Nosotros establecemos nuestras tarifas por páginas y además, no fijamos ninguna tarifa “mínima”.  

Se puede traducir perfectamente a partir de una copia. No es obligatorio presentar el original.
La normativa no impide traducir documentos en formato digital, fotocopias, faxes o copias compulsadas.

Algunos traductores jurados, por transparencia, indican en su certificación el tipo de soporte recibido (fotocopia, documento escaneado, etc.), pero esto no afecta a la validez legal de la traducción.

Sí. Las traducciones juradas con firma digital son perfectamente válidas y pueden enviarse por correo electrónico.

¿Cómo obtener el título de traductor jurado de rumano en España?

Para ser traductor-intérprete jurado de rumano en España, existen varias vías oficiales establecidas por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC):

1. Superar el examen oficial del MAEC
Debes presentarte a una convocatoria oficial publicada en el BOE. El examen incluye traducción directa e inversa, así como pruebas de interpretación. Es la vía más común.

2. Reconocimiento de cualificaciones profesionales
Si ya estás acreditado como traductor jurado en otro país de la UE o del Espacio Económico Europeo, puedes solicitar el reconocimiento en España.

3. Titulación universitaria (vía antigua)
Anteriormente, algunos licenciados en Traducción e Interpretación obtenían el título directamente si cumplían ciertos requisitos académicos. Esta vía ya no está activa para nuevas titulaciones.

Requisitos generales:

  • Ser ciudadano de un país de la UE o del EEE.

  • Tener titulación universitaria o cualificación profesional en traducción e interpretación.

  • Dominar el español y el rumano, tanto oral como escrito.

Más información oficial:
👉 https://traductor-jurado-rumano.es/ser-traductor-jurado-en-espana-guia/

¿Cómo obtener el título de traductor jurado de rumano en España?

Para ser traductor-intérprete jurado de rumano en España, existen varias vías oficiales establecidas por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC):

1. Superar el examen oficial del MAEC
Debes presentarte a una convocatoria oficial publicada en el BOE. El examen incluye traducción directa e inversa, así como pruebas de interpretación. Es la vía más común.

2. Reconocimiento de cualificaciones profesionales
Si ya estás acreditado como traductor jurado en otro país de la UE o del Espacio Económico Europeo, puedes solicitar el reconocimiento en España.

3. Titulación universitaria (vía antigua)
Anteriormente, algunos licenciados en Traducción e Interpretación obtenían el título directamente si cumplían ciertos requisitos académicos. Esta vía ya no está activa para nuevas titulaciones.

Requisitos generales:

  • Ser ciudadano de un país de la UE o del EEE.

  • Tener titulación universitaria o cualificación profesional en traducción e interpretación.

  • Dominar el español y el rumano, tanto oral como escrito.

Más información oficial:
👉 Oficina de Interpretación de Lenguas – MAEC

Sí. Las traducciones juradas están firmadas y selladas por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, lo que les otorga validez oficial en todo el territorio español.

La traducción jurada se exige cuando el documento tiene que presentarse ante una administración pública, un juzgado, una universidad o cualquier organismo oficial. Si es solo para uso personal o para entender el contenido, una traducción simple puede ser suficiente.

Los más habituales son: actas de nacimiento, certificados de matrimonio, antecedentes penales, títulos académicos, contratos, poderes notariales y sentencias judiciales. Si tienes dudas, consúltanos y te orientamos.

No. La firma y el sello del traductor jurado ya otorgan validez legal a la traducción, por lo que no es necesario compulsarla ni llevarla al notario, salvo que alguna institución lo exija expresamente. En ese caso, deberás informarte directamente con el organismo que te lo solicita.

Traductor Jurado de Rumano con sello oficial y plena validez legal Explora a continuación los documentos más habituales que traducimos con validez garantizada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Haz clic en cualquiera de ellos para leer artículos completos en nuestro blog con información detallada y ejemplos prácticos. Y si no encuentras el documento que buscas, contáctanos con un clic en el botón verde: te orientamos sin compromiso y resolvemos tu caso concreto.

En esta web ponemos a tu disposición un servicio de traducción jurada rápido, seguro y plenamente reconocido en toda España. Cada encargo es asumido por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, lo que asegura que tu documento tenga fuerza probatoria y eficacia legal en cualquier procedimiento.

La traducción jurada constituye la versión oficial de un documento extranjero y solo puede ser realizada por un traductor jurado acreditado. Firmada y sellada, posee la misma validez que el original ante registros civiles, notarías, universidades, ministerios y demás organismos públicos o privados que la requieran.

En Lex Jurados realizamos traducciones juradas de certificados de nacimiento, certificados de matrimonio, antecedentes penales, títulos académicos y otros documentos con relevancia legal. Tu traductor jurado de confianza garantiza exactitud, rigor jurídico y plena seguridad en todos tus trámites oficiales.

La confianza de grandes entidades avala nuestra trayectoria como traductor jurado en España.
Empresas e instituciones que han confiado en nuestro servicio de traducción jurada
traductor jurado