1. Definición de traductor jurado oficial del rumano al español
Un traductor jurado oficial del rumano al español es un profesional autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España, a través de la Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL), para otorgar validez jurídica a traducciones de documentos entre el idioma rumano y el español.
Su habilitación se concede mediante resolución ministerial, tras la superación de las pruebas y requisitos establecidos en la normativa vigente. Este nombramiento confiere al traductor la capacidad legal para certificar la fidelidad y exactitud de las traducciones que realiza, otorgándoles el mismo valor jurídico que el documento original ante autoridades públicas y privadas.
2. Qué es una traducción jurada del rumano al español certificada
La traducción jurada del rumano al español certificada es una traducción oficial de un documento redactado originalmente en rumano que, mediante la firma y sello de un traductor jurado oficial, adquiere fuerza probatoria en España.
Esta traducción debe contener:
- El texto íntegro del documento original.
- Una certificación que acredite su fidelidad y exactitud incluyendo fecha, lugar, nombre, firma, sello, y número de nombramiento del traductor jurado oficial del rumano al español
- La firma y sello del traductor jurado, o bien su firma electrónica cualificada si se entrega en formato digital, conforme a la Orden AUC/213/2025.
3. Normativa sobre la firma digital en traducciones juradas
La Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL) ha establecido que las traducciones juradas pueden emitirse en formato electrónico con firma digital cualificada.
Desde la entrada en vigor de la Orden AUC/213/2025 (febrero de 2025), se regula expresamente el uso de la firma electrónica en traducciones juradas, eliminando la obligación de entrega en papel siempre que:
- La firma cumpla los requisitos de un certificado digital cualificado (por ejemplo, FNMT o ACCV).
- El documento incluya los datos identificativos del traductor jurado (nombre completo, número de habilitación y combinación de idiomas autorizada).
- El archivo electrónico esté protegido contra modificaciones posteriores.
Este formato es plenamente válido ante todas las administraciones públicas españolas y agiliza la entrega, especialmente para clientes que se encuentran fuera de España.
3.1. Validez legal de la traducción jurada del rumano al español certificada con firma electrónica
En cumplimiento de lo dispuesto en el Real Decreto 724/2020, de 4 de agosto, y conforme a la Orden que desarrolla su artículo 18, las traducciones juradas pueden emitirse y certificarse en formato electrónico mediante firma electrónica cualificada, sin necesidad de sello físico, siempre que cumplan los requisitos del Reglamento (UE) 910/2014 (eIDAS), modificado por el Reglamento (UE) 2024/1183. Según lo establecido en la normativa publicada en el Boletín Oficial del Estado, este sistema garantiza la autenticidad, integridad e identificación inequívoca del traductor jurado oficial del rumano al español, incluyendo su número de registro y la combinación de idiomas autorizada. La traducción jurada del rumano al español certificada firmada electrónicamente tiene la misma validez legal que la emitida en papel y es plenamente aceptada por las autoridades españolas.
4. Cuándo se necesita una traducción jurada del rumano al español certificada
Se requiere una traducción jurada del rumano al español certificada en todos aquellos casos en que un documento en rumano deba surtir efectos legales en España, incluyendo, entre otros:
- Procedimientos de nacionalidad española: certificado de nacimiento, certificado de antecedentes penales.
- Registro Civil: inscripción de matrimonios celebrados en Rumanía, inscripción de nacimientos.
- Procesos judiciales: sentencias, resoluciones, poderes notariales.
- Homologación y convalidación de estudios: títulos académicos, certificados de notas, diplomas.
- Trámites notariales y registrales: compraventa de inmuebles, herencias, constitución de sociedades.
- SEPE, ayudas, Ingreso Mínimo Vital para Rumanos, etc.
En el sentido inverso, para documentos españoles que deban presentarse en Rumanía, será necesario atender a la legislación rumana, que exige que las traducciones sean realizadas por traductores autorizados por su Ministerio de Justicia de Rumanía. En estos casos, es esencial contar con un traductor jurado oficial del rumano al español con experiencia en requisitos inversos.
4.1. Puede un traductor jurado oficial del rumano al español legalizar documentos?
La respuesta es no. Un traductor jurado oficial del rumano al español no tiene la capacidad legal de legalizar documentación. La legalización corresponde exclusivamente al titular del documento y debe realizarse en el país de expedición: si el documento se ha emitido en Rumanía, se legaliza en Rumanía; si se ha emitido en España, se legaliza en España mediante la Apostilla de la Haya (AIA) u otros procedimientos previstos por la ley. Es fundamental informarse sobre qué documentos requieren apostilla y cuáles no. Aunque las traducciones juradas pueden requerir legalización en casos concretos, esto solo aplica a las traducciones inversas del español al rumano. En cambio, las traducciones juradas del rumano al español nunca requieren legalización de firma ni ante notario ni ante consulado. Otra cuestión distinta es que un traductor jurado oficial del rumano al español pueda ofrecer, a través de otros procedimientos y con la intervención de terceros autorizados, la gestión de la legalización de la documentación. Según el caso, podemos coordinar este servicio, pero no lo realizamos directamente como traductores jurados.
5. Particularidades de la combinación rumano ↔ español
1. Exención de apostilla: precisión necesaria
En virtud del Reglamento (UE) 2016/1191, determinados documentos públicos —especialmente los de carácter civil como certificados de nacimiento, matrimonio o defunción— emitidos en Rumanía pueden ser aceptados en España sin necesidad de apostilla.
Los documentos académicos emitidos en Rumanía, para su uso en España, no requieren apostilla para ser objeto de una traducción jurada del rumano al español certificada. Sin embargo, la obligación de verificar este extremo corresponde siempre al cliente, en función del trámite concreto que deba realizar.
5.1. Nuestra responsabilidad como traductores jurados del rumano al español
Como traductores jurados, nuestra responsabilidad es garantizar la legalidad y validez de la traducción jurada del rumano al español certificada. La legalidad del documento original, incluidas las posibles legalizaciones o apostillas, corresponde al titular del documento.
En nuestra web y blog encontrará guías actualizadas para conocer, documento por documento, si se requiere o no apostilla antes de proceder a la traducción.
2. Requisitos para traducciones inversas
En Rumanía, las traducciones desde el español deben ajustarse a la normativa local y, en muchos casos, legalizarse en notaría o mediante apostilla.
3. Terminología jurídica diferenciada
Las diferencias entre los sistemas legales rumano y español requieren un conocimiento especializado para garantizar una equivalencia jurídica adecuada, algo que un traductor jurado oficial del rumano al español domina en ambas direcciones.
6. Ejemplos prácticos
- Certificado de nacimiento rumano para matrimonio en España: Se traduce de manera jurada al español y se presenta directamente en el Registro Civil, sin necesidad de apostilla, salvo requerimiento expreso.
- Sentencia de divorcio española para inscripción en Rumanía: Se traduce al rumano por un traductor autorizado en España, pero debe cumplir los requisitos de legalización exigidos por las autoridades rumanas.
7. Preguntas frecuentes
¿Cuánto tarda una traducción jurada del rumano al español certificada?
Depende del volumen y tipo de documento. En casos urgentes y con firma digital, puede entregarse en 24 horas o incluso antes
¿Puedo enviar una copia escaneada del documento?
Sí, siempre que sea perfectamente legible. Para documentos que requieran comprobación de autenticidad, la autoridad receptora puede solicitar el original.
¿Se aceptan traducciones juradas con firma digital?
Sí. Desde 2020, la Orden AUC/213/2020 establece su plena validez, siempre que cumplan los requisitos técnicos y legales mencionados.
¿Sirve la misma traducción en Rumanía?
En la mayoría de casos no. Para uso en Rumanía, la traducción debe cumplir la normativa de su Ministerio de Justicia. En estos supuestos, lo recomendable es recurrir a un traductor jurado oficial del rumano al español que conozca los procedimientos rumanos.
8. Precios de una traducción jurada del rumano al español certificada
No existe una tarifa oficial ni fijada por el Ministerio para la traducción jurada del rumano al español certificada. Cada traductor jurado oficial del rumano al español establece libremente sus precios en función de la complejidad del documento, la urgencia de entrega, la especialidad terminológica o la presentación final requerida.
En el mercado español, las tarifas habituales oscilan entre:
- Por palabra: desde 0,16 € hasta 0,25 € por palabra traducida.
- Por página: entre 45 € y 75 € por página, dependiendo de la dificultad, el tipo de documento y el plazo solicitado.
- Tarifa fija: algunos profesionales aplican un precio estándar de 65 € por página, especialmente en documentos notariales o judiciales complejos.
El coste final también puede variar si se requiere envío urgente, traducción inversa (español → rumano) o formatos especiales como certificación electrónica cualificada.
9. Cómo pedir presupuesto y encargar la traducción Jurada del rumano al español certificada
Encargar una traducción jurada del rumano al español certificada es un proceso sencillo y totalmente seguro, incluso sin acudir físicamente a una oficina.
Pasos para solicitar su traducción:
- Envíe el documento escaneado o en fotografía legible a nuestro correo electrónico o mediante el formulario de contacto de la web.
- Reciba el presupuesto sin compromiso, con el precio final y el plazo de entrega claramente indicados.
- Confirme el pedido mediante el método de pago que prefiera (transferencia, Bizum o pasarela segura online).
- Reciba la traducción en formato digital con firma electrónica cualificada o, si lo prefiere, en papel mediante mensajería certificada.
Actualmente, la mayoría de agencias de traducción jurada trabajamos de forma online para optimizar costes y agilizar plazos. Esto permite que clientes de cualquier punto de España o del extranjero reciban su traducción oficial sin desplazamientos, con total garantía de validez.
¿Es una traducción jurada del rumano al español certificada un documento público?
No, una traducción jurada del rumano al español certificada no se considera en sí misma un documento público, sino un documento privado con eficacia probatoria reconocida por la ley. La traducción jurada tiene validez oficial porque está firmada y sellada (o firmada electrónicamente) por un traductor jurado acreditado, pero esto no la convierte en un documento público como tal.
En términos jurídicos, un documento público es aquel emitido por una autoridad o funcionario público en el ejercicio de sus funciones y que goza de fe pública, como un acta notarial, una sentencia judicial o un certificado emitido por el Registro Civil. Este tipo de documentos, cuando van a surtir efectos en otro país, pueden requerir legalización o Apostilla de la Haya.
En cambio, las traducciones juradas son documentos privados con validez oficial, y por ello no se apostillan como tales (salvo en traducciones inversas del español a otro idioma si el país de destino lo exige). Lo que puede requerir apostilla no es la traducción jurada en sí, sino el documento público original sobre el que se ha hecho la traducción.
10. Enlaces internos recomendados
Si desea ampliar información sobre aspectos concretos de la traducción jurada del rumano al español certificada, puede consultar nuestras guías especializadas:
- Traducción jurada del certificado de antecedentes penales (Cazier Judiciar)
- Traducción jurada de títulos académicos rumanos
- Homologar estudios rumanos en España
- Requisitos para la traducción jurada de certificados de nacimiento rumanos
- Preguntas frecuentes sobre traducción jurada rumano ↔ español
Párrafo legal
La información contenida en este artículo es orientativa. La normativa puede modificarse y cada organismo puede exigir requisitos adicionales. El Reglamento (UE) 2016/1191 establece la exención de apostilla para determinados documentos públicos de la Unión Europea, principalmente de carácter civil. Los documentos académicos rumanos no requieren apostilla para ser traducidos juradamente en España.
No obstante, la obligación de confirmar si un documento necesita legalización o apostilla recae exclusivamente en el titular del documento, según el trámite que vaya a realizar. Nuestra función, como traductores jurados, es garantizar la validez legal de la traducción jurada del rumano al español certificada, no del documento original.
Consulta el folleto oficial del Ministerio de Justicia aquí.
.