Traduceri, legalizari, apostile pentru románii din Spania: oriunde te-ai afla in Spania, dacă vrei să îți valorifici actele, nu poți evita cele trei mari etape birocratice: traduceri, legalizări, apostile.
Fie că este vorba despre studii, căsătorie, angajare sau rezidență, fiecare pas începe cu respectarea corectă a acestor proceduri.
În acest ghid îți explicăm tot ce trebuie să știi, inclusiv noile reglementări europene privind apostila și traducerile oficiale.
Ce sunt traducerile oficiale (traducción jurada) în Spania?
În Spania, traducerile oficiale (traducciones oficiales juradas) sunt realizate de traducători autorizați de către Ministerul Afacerilor Externe (MAEC).
🔗 Lista traducătorilor autorizați MAEC
Aceste traduceri:
- Sunt semnate și ștampilate oficial.
- Includ o declarație de fidelitate față de documentul original.
- Se livrează fie fizic, fie digital, cu semnătură electronică validă juridic.
- Nu sunt legalizate – nu necesita nici un fel de legalizare pentru a fi recunoscute
📜 Traduceri, legalizări, apostile sunt esențiale pentru ca un document să fie recunoscut oficial în Spania!
Ce este legalizarea și ce este Apostila de la Haga?
Legalizarea înseamnă validarea semnăturii și a funcției oficialului care a emis documentul.
În relația România–Spania, folosim aproape exclusiv apostilarea, datorită apartenenței la Convenția de la Haga.
🔗 Textul Convenției de la Haga
Apostila de la Haga este un certificat standardizat aplicat pe document, care îi garantează recunoașterea internațională.
În România, apostila se obține:
- De la Prefectură: https://www.prefectura.mai.gov.ro
- De la Camera Notarilor Publici: https://www.uniuneanotarilor.ro
Când documentele românești NU mai necesită apostilă pentru Spania?
Începând din 2019, Regulamentul (UE) 2016/1191 a introdus o simplificare majoră:
Anumite documente publice NU mai necesită apostilare între țările UE.
🔗 Regulamentul (UE) 2016/1191 – text oficial
Documente scutite de apostilă:
- Certificate de naștere
- Certificate de căsătorie
- Certificate de deces
- Certificate de capacitate matrimonială
- Cazier judiciar
- Documente privind domiciliul sau cetățenia
🔔 Important: Deși apostila nu mai este necesară, traducerea oficială în limba spaniolă rămâne obligatorie!
Ce documente românești NECESITĂ în continuare apostilă?
Pentru alte tipuri de documente, apostilarea este în continuare necesară:
- Sentințe de divorț
- Procuri notariale
- Hotărâri penale sau administrative
🔗 Ghid Apostila în România – Ministerul Justiției
În aceste cazuri, procedura corectă este:
📜 apostilare în România ➔ traducere oficială în Spania.
Ordinea corectă în traduceri, legalizări, apostile
Respectă întotdeauna această ordine:
- Obține documentul original.
- Apostilează-l (dacă este necesar).
- Solicită traducerea oficială în spaniolă in Spania
⚡ Greșeala frecventă: traducerea înainte de apostilare duce la documente invalide!
Întrebări frecvente despre traduceri, legalizări și apostile
Se acceptă traduceri făcute în România?
Nu întotdeauna. Recomandat: traduceri autorizate în Spania, realizate de traducători înscriși în MAEC.
Pot evita traducerea folosind formulare multilingve?
În cazuri limitate (certificat de naștere, căsătorie), da, dar adesea autoritățile solicită tot traducere oficială.
Ofertă de preț pentru traduceri oficiale în Spania
🧾 Tarif orientativ:
| Tip document | Preț pe document- *Începând de la* | Termen de livrare |
|---|---|---|
| Certificat de naștere, căsătorie sau deces | 45 € | 1-4 zile lucrătoare |
| Certificat de cazier judiciar | 45 € | 1-4 zile lucrătoare |
| Diplomă / Adeverință de studii | 45 € | 1-4 zile lucrătoare |
| Sentință de divorț (până la 4 pagini) | 60 € | 2-6 zile lucrătoare |
| Procură notarială | 75 € | 2- 7 zile lucrătoare |
📦 Livrare fizică prin curier: supliment de 10 €
💻 Semnătura electronică calificată este inclusă în preț.
✅ Prețul include:
- Traducere autorizată cu semnătură și ștampilă oficială.
- Certificat de fidelitate.
- PDF cu semnătură digitală valabilă în Spania și UE.
- Consultanță gratuită despre apostilare și legalizare.
Alte articole utile despre traduceri, legalizări și apostile:
- 👉 5 documente românești care trebuie traduse pentru Spania în 2025
- 👉 Cum se obține Apostila de la Haga pentru acte românești
- 👉 Traducea certificatului de cazier judiciar (Cazier Judiciar) pentru Spania
- 👉 De ce ai nevoie de traducere autorizată pentru documente de divorț în Spania
- 👉 Actele de studii românești în Spania: traducere și echivalare
📚 Descoperă mai multe informații utile
Pe blogul nostru găsești articole actualizate despre traduceri, legalizări și apostile, adaptate nevoilor cetățenilor români din Spania.
Îți explicăm clar fiecare procedură, îți oferim sfaturi practice și ultimele noutăți legislative.
👉 Intră aici și citește blogul complet:
https://www.traductor-jurado-rumano.es/blog
Dacă ai nevoie de o traducere oficială rapidă și corectă, te invităm să vizitezi și pagina dedicată serviciului nostru de traduceri autorizate.
👉 Vezi toate detaliile aici:
https://www.traductor-jurado-rumano.es/traduceri-autorizate
✅ Oferim traduceri autorizate recunoscute oficial în Spania, livrare rapidă și consultanță gratuită despre apostilare și legalizare.
Concluzie
În relația România–Spania, traducerile oficiale, apostilarea și legalizarea documentelor rămân pași fundamentali.
În 2025, datorită regulamentelor europene, procedurile sunt mai simple pentru multe acte de stare civilă — însă, pentru diplome, sentințe și acte notariale, apostilarea este în continuare obligatorie.
Respectând corect ordinea: traduceri, legalizări, apostile, vei putea evita refuzul actelor și întârzierile birocratice.
✅ Alege întotdeauna profesioniști autorizați.
✅ Verifică cerințele actualizate.
✅ Tratează documentele tale cu seriozitatea unui început nou.
Contactează-ne astăzi pentru o ofertă personalizată și începe procesul de traduceri, legalizări și apostile fără griji!
