Muchas personas que preparan su documentación en su país de origen deciden hacer también la traducción jurada de Rumanía pensando que así ahorrarán dinero y tendrán todo listo para sus trámites.
Sin embargo, cuando presentan esa traducción jurada de Rumanía ante una administración española, a menudo aparece un problema: no es aceptada.
Veamos qué ocurre en la práctica.
¿Qué ocurre si presentas una traducción jurada de Rumanía en una administración española?
En muchos casos, la administración no acepta la traducción.
Esto ocurre porque las traducciones que se presentan ante administraciones españolas deben estar realizadas por traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.
Una traducción jurada de Rumanía solo sería aceptada si el traductor que la ha realizado estuviera también nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores español. En la práctica, esto no es habitual, ya que la gran mayoría de traductores jurados habilitados por España ejercen en territorio español.
Por ese motivo, cuando se presenta una traducción jurada de Rumanía, lo habitual es que la administración no la admita y solicite una nueva traducción realizada por un traductor jurado autorizado en España.
Esto significa que el interesado tendrá que encargar otra traducción, aunque ya haya pagado previamente una traducción jurada de Rumanía.
❓ ¿Por qué una traducción jurada de Rumanía puede no ser válida?
En España, las traducciones juradas que se presentan ante organismos públicos deben estar realizadas por traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
Una traducción jurada de Rumanía está realizada por traductores autorizados por las autoridades rumanas, pero no por el Ministerio español.
Por ese motivo, muchas administraciones españolas no aceptan una traducción jurada de Rumanía para trámites oficiales.
¿La apostilla hace válida una traducción jurada de Rumanía?
No necesariamente.
Existe la creencia de que si una traducción jurada de Rumanía tiene apostilla será aceptada en España, pero esto no es correcto.
La apostilla solo certifica la autenticidad de una firma en un documento público. No convierte automáticamente una traducción jurada de Rumanía en una traducción válida para las autoridades españolas.
Por eso, aunque una traducción jurada de Rumanía tenga apostilla, muchas administraciones pueden solicitar igualmente una traducción realizada por un traductor jurado en España.
¿Y si se legaliza la firma del traductor ante notario en una traducción jurada de Rumanía?
Es una práctica bastante habitual. En muchas ocasiones, cuando se realiza una traducción jurada de Rumanía, la firma del traductor se legaliza ante un notario rumano y después se coloca la apostilla de La Haya sobre esa legalización.
A simple vista puede parecer que una traducción jurada de Rumanía así legalizada debería ser válida en España. Sin embargo, esto tampoco cambia la situación.
La legalización notarial únicamente certifica que la firma pertenece al traductor, y la apostilla confirma la autenticidad de la firma del notario. Pero este procedimiento no convierte una traducción jurada de Rumanía en una traducción jurada válida en España.
¿Cuándo sí se utiliza este sistema de legalización?
Este procedimiento sí se utiliza en el caso de las traducciones inversas (del español al rumano)
Es decir, cuando una traducción se va a presentar ante autoridades en Rumanía. En ese caso, una traducción jurada de Rumanía realizada por un traductor autorizado por el Ministerio de Justicia de Rumanía sí es la que normalmente se exige.
Del mismo modo que en España no se reconoce automáticamente la firma de un traductor jurado extranjero, en Rumanía tampoco se reconoce directamente la firma de un traductor jurado nombrado en España.
Por eso, cuando se necesitan traducciones para trámites en Rumanía, muchas veces se pide que la traducción esté realizada por un traductor autorizado por el Ministerio de Justicia de Rumanía. En estos casos es habitual que la firma del traductor se legalice ante notario, y en algunas ocasiones también se añada la apostilla.
Este procedimiento es bastante común en Rumanía para que la traducción pueda presentarse ante sus administraciones o tribunales.
¿Por qué muchas personas encargan una traducción jurada de Rumanía?
Normalmente por dos razones:
- creen que la traducción jurada de Rumanía será más económica
- o alguien les asegura que servirá en España
Sin embargo, cuando la traducción jurada de Rumanía se presenta en un expediente administrativo español, el funcionario exige una traducción realizada por un traductor jurado español.
¿Qué ocurre entonces con el trámite?
Si presentas una traducción jurada de Rumanía y la administración no la acepta, lo más habitual es recibir un requerimiento para aportar una traducción válida.
Esto puede retrasar trámites como:
- nacionalidad española
- homologación de estudios
- matrimonio civil
- trámites de extranjería
✔️ ¿Cómo encargar una traducción jurada online del rumano al español de forma rápida?
Hoy en día ya no es necesario buscar una oficina física ni enviar documentos originales. Muchas personas creen que para una traducción jurada hay que llevar el documento original, pero en realidad no trabajamos con originales.
Para solicitar una traducción jurada, basta con una copia escaneada o una fotografía clara del documento.
El proceso es muy sencillo:
1️⃣ Subir el documento
Solo tiene que subir una copia o foto del documento a la plataforma. No es necesario enviar el original.
2️⃣ Ver el precio automáticamente
El sistema calcula al instante el precio de la traducción jurada y el plazo de entrega.
3️⃣ Pagar online de forma segura
Puede confirmar el pedido y pagar online de forma rápida y segura.
4️⃣ Escoger la forma de entrega
Puede elegir entre:
- traducción jurada digital con firma electrónica, válida en España, o
- envío a domicilio de la traducción en papel.
De esta forma puede encargar su traducción jurada desde casa y en pocos minutos, sin desplazamientos y sin necesidad de enviar documentos originales.
