Traducción jurada rumano español y los documentos oficiales entre Rumanía y España
En nuestra actividad diaria como traductores jurados de rumano a español y de español a rumano, una de las preguntas más frecuentes es:
¿Esta traducción jurada es legal?
Y la respuesta es clara:
Sí, siempre que la traducción cumpla con los requisitos legales en España.
Pero es fundamental entender que la legalidad de la traducción no es lo mismo que la validez del documento original.
✅ ¿Qué es una traducción jurada rumano-español?
Una traducción jurada es una traducción con validez legal, realizada por un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España (MAEC).
Requisitos de una traducción jurada válida:
- Firma, sello y certificación del traductor jurado.
- Fidelidad absoluta respecto al documento original.
- Puede ser entregada en papel o con firma digital reconocida.
🔗 Ver listado oficial:
Traductores-intérpretes jurados – MAEC
⚠️ La legalidad de la traducción no implica la legalidad del documento
Nosotros garantizamos la legalidad de la traducción jurada rumano-español, pero no la del documento original.
No sabemos a qué institución vas a presentar el documento, ni qué requisitos concretos exige.
Por eso, es responsabilidad del cliente consultar en el organismo receptor (registro civil, universidad, consulado, etc.) si su documento necesita apostilla, legalización o un formato específico.
🧩 Nota importante:
Nosotros, por supuesto, estaremos encantados de aconsejar amablemente al cliente si nos consulta y tenemos esa información disponible. Pero en muchos casos, esto no ocurre o depende de cada institución, por lo que insistimos en que es responsabilidad del cliente confirmar los requisitos específicos con la entidad donde vaya a presentar la documentación.
📌 Documentos que NO requieren apostilla entre España y Rumanía
Según el Reglamento (UE) 2016/1191, ciertos documentos emitidos por un Estado miembro de la UE no necesitan legalización ni apostilla para presentarse en otro Estado miembro.
Documentos exentos:
- Certificados de nacimiento
- Certificados de matrimonio
- Certificados de defunción
- Certificados de estado civil
- Certificados de antecedentes penales (Cazier Judiciar)
🔗 Ver regulación:
Reglamento (UE) 2016/1191 – EUR-Lex
Legalización y apostilla – Ministerio de Justicia
🎓 Documentos académicos: ¿Requieren apostilla?
NO. Los documentos académicos emitidos en Rumanía no necesitan apostilla para homologación o convalidación en España.
Ejemplos:
- Título universitario
- Certificado de notas
- Diploma de bachillerato
- Suplemento Europass
🔗 Fuentes oficiales:
Legalización de documentos – Ministerio de Educación
Homologación de estudios extranjeros
🔺 Documentos que sÍ requieren apostilla
Los documentos no cubiertos por el Reglamento (UE) 2016/1191 ni por convenios educativos pueden requerir apostilla.
Ejemplos:
- Sentencias judiciales
- Poderes notariales
- Escrituras públicas
- Certificados empresariales
🔗 Cómo obtener la apostilla:
Legalización y apostilla – MAEC
🚧 Documentos con errores: ¡atención!
Nosotros traducimos fielmente lo que aparece en el documento original.
No corregimos errores, tachaduras ni datos incorrectos. No podemos hacerlo.
Si un documento tiene errores, ¡debe rectificarse en la institución que lo emitió antes de traducirlo!
📌 ¿Se apostilla la traducción jurada rumano español?
Cuando hablamos de apostilla en el contexto de una traducción jurada rumano español, es fundamental entender que la apostilla nunca se aplica a la traducción en sí, sino al documento original emitido en Rumanía. Si una administración española exige apostilla, esta debe constar en el documento rumano antes de la traducción, ya que la apostilla también debe traducirse. La traducción jurada, realizada por un traductor jurado autorizado en España, ya es legal por sí sola y no requiere apostilla adicional.
En cambio, cuando se traduce un documento del español al rumano, la cosa cambia: en ciertos trámites, se puede legalizar notarialmente la firma del traductor y apostillarla después, para que el documento sea válido en Rumanía. Esta diferencia suele generar confusión, pero es clave para evitar errores administrativos.
✅ Nuestra garantía como traductores jurados
- Traducción jurada rumano-español 100% legal en España
- Traductores jurados de rumano nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación España
- Certificación oficial, firma y sello del traductor jurado
- Traducción fiel, completa y profesional
❌ Lo que NO garantizamos:
- La validez del documento original
- Si necesita apostilla o no
- Si será aceptado en un procedimiento concreto
🌍 Casos prácticos reales
Matrimonio civil en España
Un rumano necesita traducir su certificado de nacimiento. Si es multilingüe y cumple el Reglamento 2016/1191, no necesita traducción. Si no, sí. Y no requiere apostilla.
Homologación de título universitario
Solo necesita traducción jurada rumano-español. No requiere apostilla ni legalización.
Presentación de sentencia judicial
La sentencia debe apostillarse primero. Luego, se traduce. Procedimiento válido para traducciones juradas del rumano al español y viceversa
📚 Preguntas frecuentes (FAQ)
¿Puedo enviar la traducción por email?
Sí. Entregamos traducciones juradas con firma digital reconocida.
¿Puedo enviar fotos por whatsapp?
Sí.
¿Traducís documentos escaneados?
Sí, si son legibles y completos.
¿Puedo traducir una fotocopia?
Sí, indicamos que se ha traducido desde una copia.
¿Aceptan documentos en rumano multilingües?
Depende del organismo. Siempre pregunta antes.
👉 En resumen:
Documento | Requiere apostilla | Traducción jurada necesaria |
---|---|---|
Certificado de nacimiento | ❌ No | ✅ Sí (si no es multilingüe) |
Cazier Judiciar (antecedentes penales) | ❌ No | ✅ Sí |
Título universitario rumano | ❌ No | ✅ Sí |
Sentencia judicial | ✅ Sí | ✅ Sí |
Poder notarial | ✅ Sí | ✅ Sí |
🔗 Enlaces recomendados
- Traducción jurada certificado de nacimiento rumano
- Traducción antecedentes penales (Cazier Judiciar)
- Traductor Jurado Rumano en Valencia
- Traductor Jurado Rumano en Madrid
- Traductor Jurado Rumano en Barcelona
Consulta fuentes oficiales de confianza para tus gestiones:
Listado oficial de traductores jurados en España – Ministerio de Asuntos Exteriores
Información sobre nacionalidad española por residencia – Ministerio de Justicia
Homologación de títulos universitarios extranjeros – Ministerio de Universidades
Guía de trámites de extranjería – Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones
Cita previa de extranjería – Sede Electrónica de Administraciones Públicas
💬 Recomendación final
Antes de solicitar una traducción jurada rumano-español, asegúrate de tener clara esta información:
✅ Tipo de documento
✅ Si necesita apostilla
✅ A qué institución se presentará
💼 Nosotros garantizamos la legalidad de la traducción jurada rumano-español. Tú debes garantizar la validez del documento original.