La traducción jurada de documentos judiciales rumanos es un procedimiento imprescindible si deseas presentar resoluciones, sentencias u otros escritos judiciales de Rumanía ante autoridades españolas. Ya se trate de un divorcio, una sentencia de custodia, una resolución penal o civil, esta traducción debe realizarse con valor legal y fidelidad absoluta.
En esta guía te explicamos cuándo necesitas una traducción jurada de sentencia judicial rumana, qué requisitos legales debes cumplir, cómo puedes traducir documentos judiciales rumanos de forma válida, y por qué la traducción oficial de sentencias de Rumanía no puede hacerse de forma simple o no profesional.
¿Qué es la traducción jurada de documentos judiciales rumanos?
La traducción jurada de documentos judiciales rumanos es la versión traducida y certificada por un traductor jurado nombrado oficialmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Este tipo de traducción tiene validez legal ante cualquier organismo o tribunal español, y es obligatoria siempre que se presente documentación extranjera ante autoridades españolas.
Se utiliza en procedimientos como:
- Reconocimiento de divorcios
- Demandas civiles o mercantiles
- Custodia o patria potestad de menores
- Ejecución de sentencias extranjeras
- Trámites de extranjería
- Herencias y sucesiones con implicación judicial
Entre los documentos más frecuentes para traducción jurada de sentencia judicial rumana se encuentran:
- Sentencias de divorcio
- Autos judiciales
- Resoluciones sobre custodia o alimentos
- Certificados de antecedentes penales
- Fallos de ejecución civil o penal
¿Por qué es obligatoria esta traducción en España?
Las autoridades españolas no aceptan documentos redactados en rumano. Por ello, si deseas traducir documentos judiciales rumanos, es necesario que dicha traducción:
- Esté certificada por un traductor jurado
- Incluya todos los elementos del original (textos, sellos, firmas)
- Sea fiel, completa y con la fórmula de juramento legal
- Esté acompañada del documento original apostillado si corresponde
Es decir, solo la traducción jurada de documentos judiciales rumanos garantiza que esa resolución extranjera tenga efectos jurídicos en España.
Apostilla: ¿es necesaria en estos casos?
Sí. Cualquier sentencia o resolución judicial de Rumanía requiere la Apostilla de La Haya para tener validez internacional. La apostilla se coloca en Rumanía sobre el documento original, normalmente en el Tribunal o la Corte de Apelación competente.
Una vez apostillado, ya puedes encargar la traducción jurada de sentencia judicial rumana, incluyendo tanto la sentencia como la página de la apostilla, que debe traducirse también.
🔗 Enlace LISTADO oficial del MAEC para consultar traductores jurados:
https://www.exteriores.gob.es/📌 ¿Quién es responsable de la legalidad del documento original?
Es muy importante que quienes solicitan una traducción jurada entiendan que la responsabilidad sobre la validez legal del documento original recae siempre en el cliente. Como traductores jurados, nuestro trabajo consiste en realizar una traducción fiel, completa y certificada, reconocida legalmente en toda España. Ahora bien, nosotros no podemos garantizar la legalidad del contenido ni del origen del documento que se nos entrega.
Cada persona debe informarse bien sobre los requisitos del documento original, especialmente si necesita estar legalizado con apostilla. Aquí es donde muchos se confunden: nos preguntan si podemos poner apostilla en su documento rumano, y la respuesta es clara — no, ningún traductor jurado en España puede apostillar documentos, y mucho menos un documento rumano.
👉 La apostilla de La Haya solo puede emitirse en Rumanía, y debe tramitarse en la misma institución que expidió el documento:
- Prefectura
- Tribunal competente
- Colegio notarial
También puede solicitarse, en algunos casos, a través de los consulados de Rumanía en España, pero no existe otra vía válida.Por tanto, asegúrate de que tu documento esté correctamente legalizado antes de encargar su traducción. Nosotros nos encargaremos del resto: una traducción jurada válida, firmada digitalmente o en papel, reconocida por todas las administraciones españolas.
Casos comunes en los que se requiere la traducción jurada de documentos judiciales rumanos
1. Divorcios realizados en Rumanía
Para registrar en España un divorcio celebrado en Rumanía, es obligatorio presentar:
- Sentencia completa
- Apostilla
- Traducción jurada de sentencia judicial rumana
Este proceso se realiza en el Registro Civil español y no es posible sin la traducción oficial de sentencias de Rumanía.
2. Custodia o patria potestad
Si un tribunal rumano ha otorgado custodia o visitas, necesitarás traducir documentos judiciales rumanos para poder registrarlos, usarlos ante colegios, médicos, etc.
3. Ejecución de sentencias
Para ejecutar una orden de pago o cualquier medida judicial rumana en España, se requiere traducción jurada de documentos judiciales rumanos con validez certificada.
¿Quién puede traducir documentos judiciales rumanos?
Solo un traductor jurado oficial está autorizado a emitir una traducción jurada de documentos judiciales rumanos. El traductor:
- Está inscrito en el registro oficial del MAEC
- Añade su firma, sello y fórmula de juramento
- Certifica que la traducción es fiel al original
En nuestra agencia, contamos con traductores jurados especializados en traducción oficial de sentencias de Rumanía que entienden el lenguaje técnico, jurídico y procesal del sistema rumano.
¿Cómo solicitar la traducción jurada de sentencia judicial rumana?
Paso a paso:
- Escanea el documento original completo, incluyendo apostilla
- Envíalo por correo o WhatsApp
- Recibe presupuesto y plazo Y confirma el encargo
- Recibes la traducción jurada de documentos judiciales rumanos por email (firma digital) o en papel certificado
👉 En la mayoría de los casos, entregamos en 24-48 horas.
Precio y plazos
Los precios varían en función del número de páginas y el tipo de documento. De forma orientativa:
- Sentencia de 1–2 páginas con apostilla: desde desde 38€/página
- Plazo de entrega habitual: desde 2 días hábiles
- Posibilidad de envío urgente y traducción digital certificada
Nuestro servicio está disponible para toda España, con envío electrónico válido en sedes electrónicas de la administración.
¿Y si falta la apostilla?
La traducción jurada de documentos judiciales rumanos no es válida sin apostilla, salvo en casos muy específicos. Si no dispones de apostilla, debes solicitarla en el tribunal rumano que emitió el documento. También la podrá solicitar a través de los Consulados de Rumanía en España.
Y recuerda: la traducción jurada de sentencia judicial rumana debe incluir también esa página de apostilla, porque es parte del documento legal.
Diferencias entre traducción jurada y traducción simple
Característica | Traducción jurada | Traducción simple |
---|---|---|
Realizada por traductor jurado oficial | ✅ Sí | ❌ No |
Tiene validez legal en España | ✅ Sí | ❌ No |
Apta para trámites judiciales y civiles | ✅ Sí | ❌ No |
Se presenta en organismos oficiales | ✅ Sí | ❌ No |
Por tanto, si necesitas traducir documentos judiciales rumanos, solo es válido el formato jurado.
Errores que debes evitar
❌ Presentar la sentencia sin apostilla
❌ Omitir páginas o detalles del documento
❌ Utilizar traductores no jurados
❌ Confundir traducción jurada con legalización
❌ No traducir la apostilla (se considera parte del documento)
¿Qué validez tiene la traducción oficial de sentencias de Rumanía?
Una vez realizada la traducción jurada de documentos judiciales rumanos, esta puede presentarse:
- En tribunales españoles
- En registros civiles
- Ante notarios y ayuntamientos
- En procedimientos de extranjería, nacionalidad, tutela
La traducción oficial de sentencias de Rumanía es válida en todo el territorio nacional y no caduca (aunque el documento original sí puede tener límites de uso en algunos trámites).
Enlaces útiles:
Solicita tu presupuesto sin compromiso:
- Traducción jurada rumano Madrid
- Traducción jurada rumano Barcelona
- Traducción jurada rumano Valencia
- Traducción jurada rumano Sevilla
Conclusión
La traducción jurada de documentos judiciales rumanos es un requisito legal indispensable en múltiples trámites en España. No se trata de un simple trámite lingüístico, sino de una herramienta legal que da validez jurídica internacional a documentos emitidos por tribunales de Rumanía.
Tanto si necesitas una traducción jurada de sentencia judicial rumana, como si deseas traducir documentos judiciales rumanos para un procedimiento de custodia, herencia o divorcio, asegúrate de contar con un traductor jurado cualificado y con experiencia.
📩 ¿Necesitas una traducción urgente, segura y válida?
Contáctanos y recibe tu presupuesto en menos de 10 minutos.
Tu traducción oficial de sentencias de Rumanía, con entrega en 48 h y firma digital incluida.