En Rumanía es algo habitual: al casarse, muchas mujeres adoptan el apellido de su marido. En algunos casos, después del divorcio, vuelven a su apellido de soltera.
Son decisiones personales, sí, pero también con implicaciones administrativas importantes. Porque cuando se vive en España, ese cambio de apellido puede convertirse en un obstáculo si no se justifica correctamente. Aquí es donde entra en juego la traducción del certificado de matrimonio por cambio de nombre.
Cuando una mujer rumana presenta documentos en España (ya sea para homologar estudios, registrar a un hijo o solicitar la nacionalidad), pero su apellido no coincide con el de su pasaporte o NIE, las autoridades españolas piden pruebas.
La única manera válida de demostrar que sigue siendo la misma persona es presentar la traducción jurada del certificado de matrimonio o, en su caso, la traducción jurada de la sentencia de divorcio. Sin eso, el trámite se paraliza.
Esto se debe al criterio de coherencia documental exigido por las administraciones españolas, que quieren asegurarse de que no hay contradicciones entre nombres. De ahí la importancia de la traducción del certificado de matrimonio por cambio de nombre.
Diferencias entre las normas rumanas y españolas
En Rumanía, muchas mujeres adoptan automáticamente el apellido de su esposo tras casarse. El nombre anterior queda en segundo plano, aunque es el que aparece en títulos, certificados y otros documentos previos.
Por ejemplo, si una mujer se llama Ana Popescu y, tras casarse, pasa a llamarse Ana Ionescu, el apellido Popescu sigue siendo el original. Ese es el que figura en sus títulos académicos o certificados de antecedentes penales.
En cambio, en España, el apellido legal no cambia por matrimonio. Las mujeres conservan siempre sus dos apellidos de nacimiento, independientemente de su estado civil.
Esta diferencia genera confusión en los trámites administrativos cuando los apellidos no coinciden. Si el pasaporte rumano dice Ionescu y el título universitario dice Popescu, las autoridades españolas pedirán una prueba de que se trata de la misma persona.
La traducción del certificado como puente legal
Esa prueba no es otra que la traducción jurada del certificado de matrimonio. Un documento que detalla el cambio de apellido y sirve para enlazar los datos de antes y después del matrimonio.
También ocurre lo contrario: mujeres divorciadas que vuelven a su apellido de soltera. En este caso, será necesaria la traducción jurada de la sentencia de divorcio o del certificado de divorcio. Y cuidado: para que la sentencia de divorcio tenga validez en este sentido, debe especificar el apellido que la persona vuelve a utilizar.
Si no lo indica, no sirve para justificar el cambio. Por tanto, también en ese caso es crucial la traducción del certificado de matrimonio por cambio de nombre.
¿Qué documentos deben traducirse?
- Si el apellido cambió por matrimonio, se necesita la traducción jurada del certificado de matrimonio. El certificado de matrimonio no requiere apostilla.
- Si cambió tras el divorcio, es necesaria la traducción jurada de la sentencia de divorcio. la sentencia de divorcio o el certificado de divorcio, SÏ, requiere legalización con la apostilla.
Ambas situaciones generan diferencias de apellido que deben justificarse legalmente. La traducción del certificado de matrimonio por cambio de nombre es clave para mantener la coherencia documental.
¿Cuándo es obligatorio traducir estos documentos?
En todos los casos cuando el apellido de la documentación presentada no es el que figura en el documento de identidad actual.
- Para homologación de estudios rumanos
- Solicitud de nacionalidad española
- Registro de hijos
- Renovación de NIE o TIE
- Trámites notariales y herencias
- Contratación de seguros o apertura de cuentas bancarias
- Trámites consulares
En todos estos casos, si los nombres no coinciden, es obligatorio presentar la traducción del certificado de matrimonio por cambio de nombre. De lo contrario, el expediente se paraliza o incluso se rechaza.
¿Y si el documento es plurilingüe?
Los certificados de matrimonio o nacimiento emitidos en formato internacional por las autoridades rumanas no necesitan traducción si están bien cumplimentados y llevan rumano y español entre los idiomas de la UE. Tampoco necesitan Apostilla.
Pero si falta algún dato, hay errores o no se emite en formato plurilingüe, sí será necesario presentar una traducción jurada del certificado de matrimonio.
Cómo se realiza una traducción jurada válida en España
Debe ser realizada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Solo así tiene validez legal.
Nosotros ofrecemos traducción con firma digital válida en toda España, y también podemos enviar copia impresa por mensajería urgente si se necesita.
La traducción debe incluir datos como: nombres completos, fecha y lugar de celebración del matrimonio, y cualquier cambio de apellido reflejado en el documento original. Este detalle es esencial para justificar el cambio de nombre por matrimonio en España.
¿Y si ya no usas el apellido de casada?
Si te has divorciado y has vuelto a tu apellido de soltera, debes justificarlo.
En este caso, se requiere la traducción jurada de la sentencia de divorcio. Este documento tiene que reflejar claramente el nuevo apellido que se ha vuelto a adoptar. Si no lo refleja, también hará falta traducir el certificado de matrimonio para documentar el nombre original.
Todo esto entra en el ámbito de la traducción del certificado de matrimonio por cambio de nombre, aunque sea en sentido inverso.
Conclusión: más vale prevenir
Si has cambiado de apellido por matrimonio o por divorcio, y necesitas presentar documentos oficiales en España, no lo dudes: traduce el certificado que justifique ese cambio.
La traducción del certificado de matrimonio por cambio de nombre es la herramienta que garantiza que tu documentación no será cuestionada ni bloqueada.
Ya sea para homologar estudios, registrar a un hijo o simplemente acreditar tu identidad, esta traducción puede evitarte muchos dolores de cabeza.
¿Necesitas tu traducción ya? Te lo ponemos fácil
💬 ¿Necesitas traducir tu certificado de matrimonio para que todos tus documentos estén en regla? Te ofrecemos una traducción jurada válida en toda España, rápida, profesional y 100 % reconocida por las autoridades.
🔒 Nos encargamos de todo: desde la traducción oficial hasta el envío, con opciones digitales y en papel.
📬 Envíanos una foto del documento por WhatsApp o email y recibirás un presupuesto totalmente gratuito y sin compromiso en menos de 1 hora.
✨ Si tu apellido ha cambiado por matrimonio o divorcio, asegúrate de que tu identidad esté clara y sin bloqueos administrativos.
📲 ¡Haz clic aquí y empieza tu trámite con tranquilidad!
🔁 Enlaces internos útiles:
Consulta también:
- Traducción jurada nacionalidad española
- Documentos rumanos que deben traducirse en España
- Certificado de nacimiento rumano
Artículos relacionados
Otros Servicios Relacionados
- Traductor Jurado Rumano Sevilla
Traductor Jurado Rumano en Valencia
Traductor Jurado Rumano en Madrid
Traductor Jurado Rumano en Barcelona
Y servicio online para toda España.
📈 Artículos Destacados del Blog sobre Traducción Jurada
Cómo homologar tu Diploma de Bacalaureat en España
Traducción jurada del certificado de antecedentes penales rumano (Cazier Judiciar)
¿Qué documentos rumanos necesitan traducción jurada en 2025?
Ver todos los artículos del blog - Inscribirse a nuestra Newsletter de forma gratuita
🌐 Fuente oficial: Ministerio de Educación de España – Homologación de estudios
