¿Qué es una traducción jurada y cuándo se necesita para documentos rumanos?
Hay muchas dudas sobre la traducción jurada del rumano al español. Sigue leyendo, y si no encuentras la respuesta, escríbenos. La traducción jurada es una traducción oficial con validez legal, realizada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Incluye firma, sello y certificación. Se requiere cuando un documento rumano debe presentarse ante autoridades españolas (por ejemplo, para matrimonio, nacionalidad, homologación de estudios o jubilación). También se exige para documentos españoles que van a ser utilizados en Rumanía.
¿Qué documentos rumanos necesitan traducción jurada en España?
Los más habituales son:
- Certificado de nacimiento (Certificat de naștere)
- Certificado de matrimonio (Certificat de căsătorie)
- Certificado de antecedentes penales (Cazier Judiciar)
- Títulos académicos (de bachillerato, ESO, FP, universitarios)
- Certificados de notas o historiales académicos
- Sentencias judiciales (divorcio, custodia, herencias, etc.)
- Poderes notariales
- Certificados médicos (prenupciales y generales)
- Libro de familia (Livret de familie)
- Documentos del Registro Civil (inscripciones, certificados)
- Documentos judiciales españoles o rumanos
- Documentos para la nacionalidad española
- Certificados de vida laboral o situaciones laborales
Puedes consultar este artículo para ver los documentos rumanos que se deben traducir en 2025.
¿Cómo sé si necesito una traducción jurada o una simple?
La regla general es clara: si el documento va a presentarse ante una administración o institución oficial, necesitas traducción jurada. Si solo lo necesitas para informarte, traducir un correo o entender el contenido, basta con una traducción simple. En caso de duda, pregúntanos y te asesoramos sin compromiso.
¿Los documentos rumanos necesitan Apostilla?
Depende. En algunos casos, no es necesaria la Apostilla para documentos académicos. Sin embargo, las sentencias judiciales, poderes notariales o certificados médicos para uso internacional sí pueden requerir Apostilla de La Haya. Lo mejor es consultar con la administración donde vayas a presentar el documento.
¿Es válida una traducción jurada con firma digital?
Sí. En España, desde 2020, la firma digital del traductor jurado tiene plena validez legal. En traductor jurado rumano entregamos documentos firmados digitalmente en PDF seguro. Puedes imprimirlo o enviarlo por correo electrónico a cualquier organismo. Si necesitas la versión impresa, también te la enviamos a domicilio.
¿Cuánto cuesta una traducción jurada del rumano al español?
El precio medio es de 38 a 65€ por página, dependiendo del tipo de documento, urgencia y extensión. El presupuesto es gratuito y sin compromiso. Puedes consultar ejemplos de tarifas aqui.
¿Cuánto tarda una traducción jurada?
Los plazos habituales son de 24 a 72 horas. Los documentos más simples, como certificados de nacimiento, se entregan en 1 o 2 días laborables. Si tienes prisa, ofrecemos servicio urgente. Todo sin perder validez ni calidad.
¿Cómo se recibe la traducción? ¿Es necesario desplazarse?
No. Nuestro servicio es 100% online. Nos envías el documento por email o WhatsApp, te damos presupuesto gratuito y una vez aprobado, recibes la traducción jurada firmada digitalmente en PDF. Si quieres también copia impresa, te la enviamos por mensajería urgente.
¿Una traducción jurada española sirve para Rumanía?
Sí, pero en Rumanía no existe la figura de traductor jurado como en España. Allí se reconoce la “traducere autorizată sau traducere legalizata”, es decir, traducción realizada por un traductor autorizado por el Ministerio de Justicia rumano y posteriormente legalizada ante notario. Por eso, para que una traducción jurada española sea aceptada en Rumanía, normalmente deberá llevar Apostilla y ser legalizada por el consulado rumano si así lo requieren.
Consulta nuestro artículo: Documentos desde España para usar en Rumanía.
¿Se pueden traducir documentos del español al rumano con validez oficial?
Por supuesto. Traducimos certificados españoles, contratos de trabajo, certificados médicos, antecedentes penales, resoluciones judiciales y más, para ser presentados en Rumanía o Moldavia. Siempre con firma digital o versión impresa, según lo necesites.
Si necesitas una traducción del español al rumano, visita nuestro servicio de traducción para Rumanía y Moldavia.
¿Y si el documento tiene varios idiomas?
Si el documento está en rumano y en francés, o en rumano e inglés, no hay problema. Se traduce desde el texto original que figura en rumano (o español) y se certifica solo esa versión. Si el documento mezcla idiomas, el traductor jurado solo certifica la traducción de la parte que comprende y traduce.
¿Cuáles son los documentos más solicitados?
A lo largo de nuestra experiencia desde 2016, los documentos más comunes que nos piden traducir son:
- Certificados de nacimiento y matrimonio
- Cazier Judiciar
- Sentencias de divorcio
- Certificados de estudios y notas
- Certificados médicos prenupciales y de pensión
¿La traducción jurada otorga validez automática al documento?
No. Este es un error muy común. La traducción jurada no sustituye ni suple el procedimiento oficial que requiere ese documento. Por ejemplo, traducir de forma oficial un título académico rumano no significa que dicho título esté homologado en España. Lo mismo ocurre con una sentencia de divorcio, un certificado de nacimiento o un poder notarial.
La traducción jurada es un paso previo y obligatorio para que puedas presentar el documento ante la autoridad competente en España, que es quien decide si lo acepta, lo homologa o lo registra.
Tampoco somos nosotros quienes presentamos el documento ante la administración: una vez te entregamos la traducción, eres tú quien debe presentarla donde corresponda: Ministerio, Registro Civil, Consulado, etc.
¿Son válidas en España las traducciones hechas en Rumanía?
No. Este es otro error frecuente que genera muchos problemas. En Rumanía, las traducciones “oficiales” se realizan por traductores autorizados por el Ministerio de Justicia rumano, y suelen ir acompañadas de la Apostilla de La Haya. Sin embargo, en España no se reconocen como traducciones juradas válidas.
Para que una traducción tenga validez legal en España, debe estar hecha exclusivamente por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Aunque hayas pagado por una traducción en Rumanía con todos los sellos y firmas posibles, si no ha sido realizada por un traductor jurado español, las autoridades en España no la aceptarán.
Es muy importante evitar errores costosos: no encargues la traducción en Rumanía si el documento va a utilizarse en territorio español.
¿Dónde puedo ver ejemplos de traducciones juradas o pedir presupuesto?
Puedes escribirnos directamente desde la web, por WhatsApp o email. Siempre ofrecemos:
- Asesoramiento profesional gratuito
- Presupuesto inmediato y sin compromiso
- Enlace a modelos de documentos en nuestra web
Visita también: Traducción jurada para nacionalidad española y Traducción jurada del certificado de antecedentes penales.
¿Qué pasa si mi documento está en mal estado o tiene tachones?
Si el documento original está deteriorado, ilegible, tiene tachaduras, correcciones a mano o partes dañadas, el problema no es la traducción jurada, sino que el propio documento podría no ser aceptado por las autoridades españolas. La traducción jurada solo certifica el contenido visible y legible del original, pero si este está incompleto o manipulado, puede ser rechazado por el organismo al que va dirigido.
El traductor jurado está obligado a indicar en su certificación si el documento presenta defectos, lo que puede reducir su validez o provocar que sea inadmitido. Por eso es fundamental presentar siempre una copia clara, completa y sin alteraciones del documento.
Por eso es fundamental presentar siempre una copia clara, completa y sin alteraciones del documento. Si tienes dudas sobre si un documento es válido para traducir, puedes enviárnoslo y te damos asesoramiento gratuito antes de proceder.
¿Qué formatos de documento aceptamos para traducir?
Puedes enviarnos tus documentos en PDF, imagen JPG o PNG, escaneos o incluso fotos hechas con el móvil. Eso sí, deben estar completos y ser perfectamente legibles. Si alguna parte del texto está borrosa o cortada, no podremos certificar la traducción.
Recomendamos siempre escanear los documentos con una aplicación de escáner desde el móvil (como CamScanner o Adobe Scan) para obtener una calidad óptima.
¿Qué ventajas ofrece nuestro servicio frente a otros?
- Servicio 100% online, sin desplazamientos
- Traducción jurada oficial con firma digital
- Entrega urgente en menos de 48h en muchos casos
- Envío opcional de copia impresa a domicilio
- Presupuesto gratuito e inmediato
- Asesoramiento legal profesional y claro
Si buscas un servicio de confianza para traducir papeles rumanos oficiales, somos tu mejor aliado.
¿Tienes otra duda? Escríbenos y la incluiremos aquí para ayudar a más personas como tú.
En TraductorJuradoRomano.es queremos ponértelo fácil. Somos profesionales, rápidos y siempre disponibles para la comunidad rumana y moldava en Espa
Enlace externo recomendado :
LISTADO OFICIAL DE TRADUCTORES JURADOS