Certificado de matrimonio rumano: guía completa para su traducción jurada en España 

Inicio » Traducción Jurada del Rumano al Español » Certificado de matrimonio rumano: guía completa para su traducción jurada en España 
Resumen
Traducción Jurada del Matrimonio Rumano” con los pasos y tiempos: envío digital al traductor inmediato, traducción jurada digital en 24–48 h y remisión física a España en 2–3 días (exprés)
Proceso y plazos para la Traducción Jurada del Matrimonio Rumano: digitalización, traducción y envío exprés.

Pide presupuesto de traducción en 2 min

¿Qué es el certificado de matrimonio rumano?

El certificado de matrimonio rumano (también llamado de forma informal “certificado de casamiento” rumano, certificat de căsătorie) es el documento público que acredita oficialmente la existencia de un vínculo matrimonial inscrito en Rumanía. En España se equipara a la “certificación literal de matrimonio” emitida por nuestros registros civiles. Contiene los datos de ambos cónyuges, la fecha y el lugar de celebración, así como las referencias registrales que permiten localizar la inscripción original.


¿Por qué traducir tu certificado de matrimonio rumano en España?

Aunque Rumanía forma parte de la Unión Europea, el idioma rumano no es lengua co‑oficial en España. Cualquier Administración, juzgado u órgano notarial exigirá que el documento se presente en castellano (o en la lengua co‑oficial autonómica correspondiente) cuando:

  • Vas a inscribir tu matrimonio extranjero en el Registro Civil español.
  • Necesitas acreditar tu estado civil ante el SEPE, la Seguridad Social o una universidad.
  • Inicias procedimientos de divorcio, separación o nulidad ante tribunales españoles.
  • Gestionas reagrupación familiar, herencias o adopciones internacionales.
  • Tramitas la nacionalidad española por matrimonio que se ha celebrado en Rumanía (solo si el matrimonio aún no está inscrito en España y debes demostrar estado civil).

La traducción debe ser jurada, es decir, realizada y firmada por un traductor‑intérprete jurado de rumano nombrado por el MAEC. Solo así adquiere la misma validez legal que el original.


¿Se necesita apostilla para el certificado de matrimonio rumano?

Desde el 16 de febrero de 2019 está en vigor el Reglamento (UE) 2016/1191, que suprime la obligación de apostilla entre Estados miembros para los documentos públicos que acreditan, entre otros, nacimiento, defunción, matrimonio, unión registrada y filiación. Por tanto, no se exige apostilla cuando el certificado rumano vaya a utilizarse en España o en cualquier otro Estado miembro.

Excepción práctica: alguna oficina puede solicitar “legalización” por inercia administrativa. En tal caso, basta con recordar el art. 4 del Reglamento y, si persiste la duda, aportar la traducción jurada junto con el formulario multilingüe (multilingual standard form) que expiden las autoridades rumanas.


Procedimiento express para la traducción jurada de tu certificado de matrimonio rumano

1. Pide tu certificado (o autoriza a un familiar con un poder notarial) ↠ 2. Envía un escaneo claro (300 dpi por email / WhatsApp) ↠ 3. Recibe la traducción jurada en 24‑48 h (PDF con firma digital o impreso por mensajero).

Tip: Algunas oficinas solo aceptan certificados expedidos hace 3‑6 meses; comprueba el requisito concreto de tu trámite.

———|——————-| | Envío digital al traductor | Inmediato | | Traducción jurada digital | 24–48 h | | Remisión a España (físico) | 2–3 días (correo exprés) |


Precio de la traducción jurada del certificado de matrimonio rumano

La tarifa de mercado en 2025 se sitúa en aproximadamente 65€ por documento (IVA incluido), dependiendo de la urgencia, el número de copias y el tipo de entrega (digital o física).

Desde 2016 venimos traduciendo centenares de certificados y otros documentos civiles entre rumano y español. La opción de firma digital cualificada que ofrecemos desde 2023 es una ventaja para quienes van con prisas o desean ahorrar los costes de mensajería: recibes la traducción jurada en PDF lista para subir a la sede electrónica correspondiente.

Ojo con la antigüedad del certificado original
No todos los trámites exigen un documento reciente. Algunas oficinas (por ejemplo ciertos registros civiles o expedientes de nacionalidad) limitan la validez a 3 o 6 meses, mientras que otras aceptan certificados de cualquier fecha si el documento está en buen estado. Esa vigencia afecta únicamente al original rumano, no a la traducción.
Nuestra responsabilidad es la legalidad de la traducción; tú debes confirmar en la web oficial del organismo o directamente en ventanilla qué antigüedad y formato necesitan en tu caso.


Digitalización a medias del certificado de matrimonio rumano

El Ministerio del Interior de Rumanía está desplegando el sistema SIIEASC (Sistem Informatic Integrat pentru Emiterea Actelor de Stare Civilă) con el objetivo de emitir certificados 100 % digitales firmados electrónicamente. Sin embargo, el proyecto continúa en fase piloto y todavía no cubre todo el territorio nacional.

Mientras tanto, algunas ciudades se adelantan. Por ejemplo, en Iași puedes solicitar en línea la expedición o el duplicado de tu certificado de matrimonio rumano a través de la plataforma municipal dlep‑iasi.ro; la petición se tramita como cita previa, y el documento debe recogerse físicamente en ventanilla o mediante mensajero autorizado con poder.

La digitalización avanza, pero hoy (mayo 2025) el proceso sigue siendo híbrido: pago telemático, solicitud electrónica parcial y entrega física.


Preguntas frecuentes sobre el certificado de matrimonio rumano

¿Puedo traducirlo yo y que lo firme un notario?
No. Solo la firma de un traductor‑intérprete jurado otorga carácter oficial al texto traducido.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada del certificado?
Las tarifas en 2025 oscilan desde 65 € por documento, IVA incluido, dependiendo si tiene o no extensiones

¿Tiene fecha de caducidad la traducción?
La traducción no caduca; lo que puede quedar obsoleto es el certificado original según el plazo que exija la Administración.

¿Aceptan PDF firmado digitalmente?
Sí. La Orden AEC/1418/2023 regula el sello electrónico de los traductores jurados y permite la presentación telemática.

¿Necesito la traducción para la nacionalidad española por residencia?
No, si tu matrimonio ya está inscrito en España. En ese caso aportarás el certificado literal español o simplemente indicarás tu estado civil.


Errores habituales al gestionar un certificado de matrimonio rumano

  1. Entregar un certificado no legible
  2. Confiar en traductores automáticos.
  3. Olvidar adjuntar todas las páginas.
  4. Pensar que la exención de apostilla significa exención de traducción.
  5. Pensar que una traducción realizada en Rumanía con apostilla sirve

Marco legal que respalda el certificado de matrimonio rumano

  • Reglamento (UE) 2016/1191.
  • Ley 39/2015 de Procedimiento Administrativo Común – art. 15 y 36.
  • Orden AEC/1418/2023 – firma electrónica de los traductores‑intérpretes jurados.

Ventajas de contar con una traducción jurada profesional

AspectoResultado
Seguridad jurídicaEvita requerimientos y retrasos.
Uniformidad terminológicaAdecuación a la Guía del MAEC.
Ahorro de tiempoPlazos de 24–48 h frente a semanas de subsanaciones.
Aceptación universalVálido ante registros, notarios y tribunales.

Conclusiones

El certificado de matrimonio rumano circula por la UE sin apostilla, pero su traducción jurada sigue siendo imprescindible para la mayoría de trámites en España. Aunque la digitalización avance, hoy el proceso combina pasos presenciales y telemáticos. Anticipa los plazos, confía en un traductor jurado y tendrás tu documentación lista sin sobresaltos.

 

Pide presupuesto de traducción en 2 min

 

11. Enlaces oficiales y útiles

  1. Sede electrónica del Registro Civil (Ministerio de Justicia)
  2. https://sede.mjusticia.gob.es
  3. Formulario multilingüe para documentos de estado civil (Reglamento UE 2016/1191)
  4. https://ec.europa.eu/justice/system/files/2019-02/standardform_regulation_2016_1191_multilingual_forms_en.pdf
  5. MEFP – Homologación de títulos y estudios extranjeros de FP (no universitaria)
  6. Listado oficial de traductores‑intérpretes jurados (MAEC)

2. Artículos para ti en nuestro blog

(Visita nuestro blog para más guías y novedades legales sobre la homologación y la traducción jurada en España.)