Traducir certificado o sentencia de divorcio del rumano al español (traducción jurada oficial)

Inicio » Traducción Jurada del Rumano al Español » Traducir certificado o sentencia de divorcio del rumano al español (traducción jurada oficial)
Resumen
Mesa de oficina con traducción jurada del certificado de divorcio del rumano al español, sello oficial de traductor jurado, ordenador portátil y planta decorativa

Si eres ciudadano rumano y resides en España, es muy probable que, en algún momento, necesites presentar una traducción jurada del certificado de divorcio o de la sentencia de divorcio expedidos en Rumanía. Estos documentos forman parte del estado civil de una persona y son necesarios para una gran variedad de trámites ante las autoridades españolas.

En este artículo respondemos a las preguntas más buscadas como:

  • “¿Cómo traducir una sentencia de divorcio rumana?”
  • “¿Es necesaria la apostilla para traducir un certificado rumano?”
  • “Precio traducción jurada certificado de divorcio del rumano al español”
  • “¿Qué validez tiene una traducción jurada en España?”

Y te explicamos paso a paso cómo obtener tu traducción jurada rápida, legal y sin complicaciones.

¿Qué documentos de divorcio rumanos deben traducirse al español?

En función del trámite que vayas a realizar, puedes necesitar:

Certificado de divorcio (Certificat de divorț)

Lo emite el Oficiul de Stare Civilă en Rumanía y es un documento breve que confirma que tu divorcio ha sido registrado.

Sentencia de divorcio (Hotărâre judecătorească de divorț)

Es el documento judicial completo, emitido por el tribunal rumano, con los detalles legales del proceso: fecha del divorcio, custodia de hijos, pensiones, reparto de bienes, etc.

⚠️ Muy importante: Para que tenga validez legal en España, la sentencia debe estar definitiva y firme, es decir, debe constar que no cabe recurso. Si aparece una mención como “apelabilă” (apelable), las autoridades españolas pueden rechazarla. Asegúrate de que el documento incluya una mención clara como “hotărâre definitivă” (sentencia firme).

Es el documento judicial completo, emitido por el tribunal rumano, con los detalles legales del proceso: fecha del divorcio, custodia de hijos, pensiones, reparto de bienes, etc.

Otros documentos judiciales relacionados con el divorcio

Además de la sentencia, puede ser necesario presentar y traducir el convenio regulador firmado por ambas partes y aprobado judicialmente. Este documento detalla aspectos esenciales como:

  • Custodia y régimen de visitas de los hijos menores
  • Pensión alimenticia y gastos extraordinarios
  • Uso del domicilio conyugal

En algunos casos también pueden ser necesarios otros documentos complementarios, como:

En algunos casos también pueden ser necesarios otros documentos complementarios, como:

  • Acuerdos de separación homologados por el juez
  • Convenios reguladores de custodia compartida o exclusiva
  • Resoluciones sobre patria potestad, régimen de visitas o pensiones alimenticias

Estos documentos también deben traducirse de forma jurada si van a presentarse ante un tribunal o una administración española. Especialmente en procesos de custodia internacional, es habitual que se soliciten todas las resoluciones judiciales que afecten a los hijos menores.

¿Cuándo se necesita la traducción jurada del certificado o sentencia de divorcio?

Necesitarás traducir estos documentos si vas a:

  • Inscribir tu divorcio en el Registro Civil español
  • Casarte en España tras divorciarte en Rumanía
  • Solicitar la nacionalidad española
  • Realizar trámites ante un juzgado español (custodia, pensión, etc.)
  • Presentar documentos ante la Seguridad Social o una notaría
  • Compra de bienes
  • Solicitar la residencia para tu nuevo cónyuge

Más información oficial:

¿Es necesaria la apostilla para traducir un documento de divorcio rumano?

Sí, en la mayoría de los casos la apostilla de La Haya es obligatoria.

El Registro Civil español y muchas otras instituciones exigen que el documento rumano esté legalizado mediante Apostilla de La Haya, para que tenga validez internacional.

Esto aplica tanto al Certificat de divorț como a la Hotărâre judecătorească de divorț.

¿Dónde se obtiene la apostilla en Rumanía? Se solicita ante el tribunal que emitió la sentencia o en la prefectura correspondiente si se trata de un certificado.

Enlace oficial:

Importante: la apostilla también debe traducirse como parte del documento.

¿Cómo debe presentarse la traducción jurada?

Una traducción jurada debe contener:

  • El texto completo del documento original traducido al español
  • La firma, sello y certificación del traductor jurado
  • Número de registro del traductor en el MAEC
  • En algunos casos, copia del documento original adjunta

¿Cuánto cuesta traducir una sentencia o certificado de divorcio del rumano al español?

Ofrecemos precios claros y sin sorpresas:

  • Certificado de divorcio (1 página): desde 45 €
  • Sentencia de divorcio (hasta 3 páginas): desde 120€
  • Apostilla (si se incluye): desde 35 €

Si tu sentencia tiene más de 3 páginas, ajustamos el precio según el número exacto de palabras o folios.

Pide presupuesto personalizado:

¿Por qué somos tu mejor opción?

  • Traductores jurados de rumano con más de 10 años de experiencia
  • Traducciones juradas válidas ante cualquier administración española
  • Entrega rápida en formato digital o en papel
  • Trato directo, cercano y asesoramiento personalizado
  • Especialistas en documentos civiles rumanos

¿Cómo solicitar tu traducción jurada paso a paso?

  1. Escanea o haz una foto clara del documento
  2. Envíalo por WhatsApp o formulario web
  3. Recibes presupuesto y plazo
  4. Realizas el pago
  5. Recibes la traducción jurada con firma y sello

¿Qué documentos debes tener listos antes de traducir?

  • Documento original rumano (certificado o sentencia)
  • Apostilla si es requerida
  • Copia clara y completa
  • Consulta previa con la administración que te exige el documento

¿Cuánto tarda la traducción jurada?

  • Plazo habitual: 24 a 72 horas laborables
  • Servicio exprés: 24 horas (según disponibilidad)

¿La traducción jurada caduca?

No. La traducción jurada no caduca, pero el organismo que la solicita puede pedir una emisión reciente del documento original.

¿Qué pasa si hay errores en el documento rumano?

La traducción jurada debe reflejar fielmente el contenido del original. Si hay errores, como nombres mal escritos o fechas incorrectas, debes solicitar una rectificación en Rumanía antes de traducir.

Conclusión

Traducir el certificado o la sentencia de divorcio del rumano al español es un paso esencial para legalizar tu situación civil en España. ¡No lo dejes para el último momento!

En nuestra agencia, especializada en documentos rumanos:

  • Te asesoramos desde el primer momento
  • Te damos presupuesto sin compromiso
  • Te entregamos traducciones 100% válidas y oficiales

Solicita ahora tu traducción jurada:

 

Opiniones sobre nuestro servicio de traducción jurada de divorcio

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️"Me ayudaron con la traducción de mi sentencia de divorcio. Súper rápido y todo legal, el sello azul ese que te piden estaba perfecto. Pensaba que sería más complicado pero la chica me lo explicó muy bien por WhatsApp. Gracias mil."
Elena Marcu, Madrid
⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️"No sabía que la sentencia tenía que ser definitiva, casi meto la pata... Por suerte me lo dijeron antes de pagar y pedí la buena en Rumanía. Muy majos y profesionales. Traducción entregada al día siguiente. Repetiré si me caso otra vez jaja."
Alex Petre, Sevilla